¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 17Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶¥¿¡ ºñ°¡ ³»¸®Áö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ ±× ½Ã³»°¡ ¸¶¸£´Ï¶ó |
KJV |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. |
NIV |
Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸°Ô ¾ó¸¶¸¦ Áö³»´Âµ¥ °³¿ïÀÇ ¹°¸¶Àú ¸»¶ó ¹ö·È´Ù. ¿Â ¶¥¿¡ ºñ°¡ ÀüÇô ³»¸®Áö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®À̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸°Ô ¾ó¸¶¸¦ Áö³»´Âµ¥ °³¿ïÀÇ ¹°¸¶Àú ¸»¶ó ¹ö·È´Ù. ¿Â ¶¥¿¡ ºñ°¡ ÀüÇô ³»¸®Áö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®À̾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar n? verloop van tyd het die spruit opgedroog, want daar was geen re?n in die land nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬ì¬ä ¬á¬â¬Ö¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Men nogen Tid efter t©ªrrede B©¡kken ud, eftersom der ingen Regn faldt i Landet. |
GerElb1871 |
Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da vertrocknete der Bach, denn es war kein Regen im Lande. |
GerElb1905 |
Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da vertrocknete der Bach, denn es war kein Regen im Lande. |
GerLut1545 |
Und es geschah nach etlichen Tagen, da©¬ der Bach vertrocknete; denn es war kein Regen im Lande. |
GerSch |
Es begab sich aber nach einiger Zeit, da©¬ der Bach vertrocknete; denn es war kein Regen im Lande. |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥é¥í¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ï ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
And it came to pass after a while, that the brook dried up because there was no rain in the land. |
AKJV |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. |
ASV |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land. |
BBE |
Now after a time the stream became dry, because there was no rain in the land. |
DRC |
But after some time the torrent was dried up, for it had not rained upon the earth. |
Darby |
And it came to pass after a while that the torrent dried up, for there had been no rain in the land. |
ESV |
And after a while the brook dried up, because there was no rain in the land. |
Geneva1599 |
And after a while the riuer dryed vp, because there fell no rayne vpon the earth. |
GodsWord |
But after some time the stream dried up because no rain had fallen in the land. |
HNV |
It happened after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land. |
JPS |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land. |
Jubilee2000 |
And it came to pass after a while that the brook dried up because there had been no rain in the land. |
LITV |
And it after a while, that the torrent dried up, because there was no rain in the land. |
MKJV |
And it happened after a while, the torrent dried up, because there had been no rain in the land. |
RNKJV |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. |
RWebster |
And it came to pass after a while , that the brook dried up , because there had been no rain in the land . {after...: Heb. at the end of days} |
Rotherham |
But it came to pass, at the end of certain days, that the torrent dried up,?because there had been no rain in the land. |
UKJV |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. |
WEB |
It happened after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land. |
Webster |
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. |
YLT |
And it cometh to pass, at the end of days, that the brook drieth up, for there hath been no rain in the land, |
Esperanto |
Post kelka tempo la torento elsekigxis, cxar ne estis pluvo en la lando. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ï ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ô¥å¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |