|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 13Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷À» ±æ¿¡¼ µ¥¸®°í µ¹¾Æ°£ ¼±ÁöÀÚ°¡ µè°í ¸»Ç쵂 ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¾î±ä Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À̷δ٠¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸°ú °°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ »çÀÚ¿¡°Ô ³Ñ±â½Ã¸Å »çÀÚ°¡ ±×¸¦ Âõ¾î Á׿´µµ´Ù Çϰí |
KJV |
And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him. |
NIV |
When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, "It is the man of God who defied the word of the LORD. The LORD has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the LORD had warned him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸¦ µ¥¸®°í ¿Ô´ø ±× ´ÄÀº ¿¹¾ðÀÚ´Â ÀÌ ¼Ò¹®À» µè°í ź½ÄÇÏ¿´´Ù. "±×´Â Á¤¸»·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷À̾ú±¸³ª. ±×°¡ ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À» ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Ê´õ´Ï ¾ßÈѲ²¼ ±â¾îÀÌ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î »çÀÚ¸¦ º¸³»½Ã¾î ±×ÀÇ »çÁö¸¦ Âõ¾î Á×ÀÌ°Ô Çϼ̱¸³ª." |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸¦ µ¥¸®°í ¿Ô´ø ±× ´ÄÀº ¿¹¾ðÀÚ´Â ÀÌ ¼Ò¹®À» µè°í ź½ÄÇÏ¿´´Ù. "±×´Â Á¤¸»·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷À̾ú±¸³ª. ±×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Ê´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±â¾îÀÌ ¸»¾¸ÇϽŴë·Î »çÀÚ¸¦ º¸³»½Ã¾î ±×ÀÇ »çÁö¸¦ Âõ¾î Á×ÀÌ°Ô Çϼ̱¸³ª." |
Afr1953 |
Toe die profeet wat hom van die pad af laat omdraai het, dit hoor, s? hy: Dit is die man van God wat teen die mond van die HERE wederstrewig was; daarom het die HERE hom aan die leeu oorgegee wat hom verskeur en hom gedood het volgens die woord van die HERE wat Hy met hom gespreek het. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý ¬à¬ä ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬é¬å ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú. |
Dan |
og da Profeten, der havde f?et ham til at vende om, h©ªrte det, sagde han: "Det er den Guds Mand, som var genstridig mod HERRENs Ord; derfor har HERREN givet ham i L©ªvens Vold, og den har s©ªnderrevet ham og dr©¡bt ham efter det Ord, HERREN talede til ham!" |
GerElb1871 |
Als nun der Prophet, der ihn von dem Wege zur?ckgef?hrt hatte, es h?rte, sprach er: Das ist der Mann Gottes, der gegen den Befehl Jehovas widerspenstig gewesen ist; und so hat Jehova ihn dem L?wen preisgegeben: der hat ihn zerrissen und get?tet, nach dem Worte Jehovas, das er zu ihm geredet hat. |
GerElb1905 |
Als nun der Prophet, der ihn von dem Wege zur?ckgef?hrt hatte, es h?rte, sprach er: Das ist der Mann Gottes, der gegen den Befehl Jehovas widerspenstig gewesen ist; und so hat Jehova ihn dem L?wen preisgegeben: der hat ihn zerrissen und get?tet, nach dem Worte Jehovas, das er zu ihm geredet hat. |
GerLut1545 |
Da das der Prophet h?rete, der ihn wieder umgef?hret hatte, sprach er: Es ist der Mann Gottes, der dem Munde des HERRN ist ungehorsam gewesen; darum hat ihn der HERR dem L?wen gegeben, der hat ihn zerbrochen und get?tet nach dem Wort, das ihm der HERR gesagt hat. |
GerSch |
Als nun der Prophet, der ihn vom Wege zur?ckgeholt hatte, das h?rte, sprach er: Es ist der Mann Gottes, der dem Munde des HERRN ungehorsam gewesen ist; darum hat ihn der HERR dem L?wen ?bergeben, der hat ihn zerrissen und get?tet nach dem Wort, das ihm der HERR gesagt hat! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ï ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And when the prophet who brought him back from the way heard of it, he said, It is the man of God who was disobedient to the mouth of LORD. Therefore LORD has delivered him to the lion, which has torn him, and slain him, according to the word of LORD which he spoke to him. |
AKJV |
And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient to the word of the LORD: therefore the LORD has delivered him to the lion, which has torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spoke to him. |
ASV |
And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who (1) was disobedient unto the mouth of Jehovah: therefore Jehovah hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of Jehovah, which he spake unto him. (1) Or rebelled against the word ) |
BBE |
Then the prophet who had made him come back, hearing it, said, It is the man of God, who went against the word of the Lord; that is why the Lord has given him to the lion to be wounded to death, as the Lord said. |
DRC |
And when that prophet, who had brought him back out of the way, heard of it, he said: It is the man of God, that was disobedient to the mouth of the Lord, and the Lord hath delivered him to the lion, and he hath torn him, and killed him according to the word of the Lord, which he spoke to him. |
Darby |
And the prophet that brought him back from the way heard of it and said, It is the man of God who was disobedient to the word of Jehovah; therefore Jehovah has delivered him to the lion, which has torn him and slain him, according to the word of Jehovah which he spoke to him. |
ESV |
And when the prophet who had brought him back from the way heard of it, he said, It is the man of God who disobeyed the word of the Lord; therefore the Lord has given him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word that the Lord spoke to him. |
Geneva1599 |
And when the Prophet that brought him backe againe from the waye, hearde thereof, hee sayde, It is the man of God, who hath bene disobedient vnto the commandement of the Lord: therefore the Lord hath deliuered him vnto the lion, which hath rent him and slayne him, according to the worde of the Lord, which hee spake vnto him. |
GodsWord |
When the old prophet who had brought the man of God back from the road heard about it, he said, "It's the man of God who rebelled against the words from the LORD's mouth! The LORD gave him to the lion. It tore him to pieces and killed him as the word of the LORD had told him." |
HNV |
When the prophet who brought him back from the way heard of it, he said, ¡°It is the man of God who was disobedient to the mouth ofthe LORD. Therefore the LORD has delivered him to the lion, which has mauled him and slain him, according to the word of the LORD, whichhe spoke to him.¡± |
JPS |
And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said: 'It is the man of God, who rebelled against the word of the LORD; therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which He spoke unto him.' |
Jubilee2000 |
And when the prophet that had brought him back from the way heard of it, he said, It [is] the man of God, who rebelled against the word of the LORD; therefore, the LORD has delivered him unto the lion, who has torn him and slain him, according to the word of the LORD, which he spoke unto him. |
LITV |
And the prophet who brought him back out of the way heard and said, It is the man of God who provoked the mouth of Jehovah, and Jehovah gave him to the lion, and it tore him apart and killed him, according to the word of Jehovah that He spoke to him. |
MKJV |
And when the prophet who brought him back from the way heard, he said, It is the man of God who did not obey the word of the LORD. And the LORD has delivered him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word of the LORD which He spoke to him. |
RNKJV |
And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of Elohim, who was disobedient unto the word of ????: therefore ???? hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of ????, which he spake unto him. |
RWebster |
And when the prophet that brought him back from the way heard of it , he said , It is the man of God , who was disobedient to the word of the LORD : therefore the LORD hath delivered him to the lion , which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD , which he spoke to him. {torn: Heb. broken} |
Rotherham |
And, when the prophet who had brought him back from the way heard of it, he said?The man of God, it is, who rebelled against the bidding of Yahweh,?therefore did Yahweh deliver him unto the lion, and it hath torn him and slain him, according to the word of Yahweh which he spake unto him. |
UKJV |
And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD has delivered him unto the lion, which has torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spoke unto him. |
WEB |
When the prophet who brought him back from the way heard of it, he said, ¡°It is the man of God who was disobedient to the mouth ofYahweh. Therefore Yahweh has delivered him to the lion, which has mauled him and slain him, according to the word of Yahweh, which hespoke to him.¡± |
Webster |
And when the prophet that brought him back from the way heard [of it], he said, It [is] the man of God, who was disobedient to the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him to the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spoke to him. |
YLT |
And the prophet who brought him back out of the way heareth and saith, `It is the man of God who provoked the mouth of Jehovah, and Jehovah giveth him to the lion, and it destroyeth him, and putteth him to death, according to the word of Jehovah that he spake to him.' |
Esperanto |
Kiam tion auxdis la profeto, kiu revenigis lin de la vojo, li diris:Tio estas la homo de Dio, kiu malobeis la busxon de la Eternulo; la Eternulo transdonis lin al leono, kiu dissxiris kaj mortigis lin konforme al la vorto de la Eternulo, kiun Li diris al li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥í¥å ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|