¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 10Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±Á¿¡¼ µé¿©¿Â º´°Å´Â ÇÑ ´ë¿¡ Àº À°¹é ¼¼°ÖÀÌ¿ä ¸»Àº ÇÑ ÇÊ¿¡ ¹é¿À½Ê ¼¼°ÖÀ̶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ Çò »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ¿Õ°ú ¾Æ¶÷ ¿Õµé¿¡°Ô ±×°ÍµéÀ» µÇÆÈ±âµµ ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means. |
NIV |
They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans. 1KI |
°øµ¿¹ø¿ª |
º´°Å¿Í ¸»Àº ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ¼öÀÔÇߴµ¥ °¡°ÝÀº º´°Å ÇÑ ´ë¿¡ Àº À°¹é ¼¼°Ö, ¸» ÇÑ ¸¶¸®¿¡ Àº ¹é ½Ê ¼¼°ÖÀ̾ú´Ù. ÀÌ¿Í °°Àº ¹æ½ÄÀ¸·Î ¿Õ½Ç ¼Ò¼Ó ¹«¿ª»óµéÀ» ÅëÇÏ¿© Çò ¿Õµé°ú ½Ã¸®¾Æ ¿Õµé¿¡°Ô º´°Å¿Í ¸»À» ¼öÃâÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º´°Å¿Í ¸»Àº ¾Ö±Þ¿¡¼ ¼öÀÔÇߴµ¥ °¡°ÝÀº º´°Å ÇÑ ´ë¿¡ Àº 600¼¼°Ö, ¸» ÇÑ ¸¶¸®¿¡ Àº 150¼¼°ÖÀ̾ú´Ù. ÀÌ¿Í °°Àº ¹æ½ÄÀ¸·Î ¿Õ½Ç ¼Ò¼Ó ¹«¿ª»óµéÀ» ÅëÇÏ¿© Çò¿Õµé°ú ¼ö¸®¾Æ¿Õµé¿¡°Ô º´°Å¿Í ¸»À» ¼öÃâÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En 'n wa het uit Egipte opgekom, en dit is verkoop vir ses honderd sikkels silwer, en 'n perd vir honderd en vyftig; en so is dit vir al die konings van die Hetiete en vir die konings van Aram deur hulle uitgevoer. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬ã¬Ö ¬Ü¬å¬á¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ê¬Ö¬ã¬ä¬ã¬ä¬à¬ä¬Ú¬ß ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ú¬Ü¬ì¬Ý¬Ñ, ¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ü¬à¬ß ? ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬á¬Ö¬ä¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬Ö¬ä¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬Ô¬à¬Ó¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
En Vogn udf©ªrtes fra Mizrajim for 600 Sekel S©ªlv, en Hest for 150 Ligeledes udf©ªrtes de ved Handelsfolkene fil alle Hetiternes og Arams Konger. |
GerElb1871 |
Und ein Wagen kam herauf und wurde ausgef?hrt aus ?gypten um 600 Sekel Silber, und ein Ro©¬ um150. Und also f?hrte man f?r alle K?nige der Hethiter und f?r die K?nige von Syrien durch ihre Hand aus. (O. Und also f?hrten sie mit sich aus f?r alle K?nige usw.) |
GerElb1905 |
Und ein Wagen kam herauf und wurde ausgef?hrt aus ?gypten um sechshundert Sekel Silber, und ein Ro©¬ um hundertf?nfzig. Und also f?hrte man f?r alle K?nige der Hethiter und f?r die K?nige von Syrien durch ihre Hand aus. (O. Und also f?hrten sie mit sich aus f?r alle K?nige) |
GerLut1545 |
und brachten's aus ?gypten heraus, je einen Wagen um sechshundert Silberlinge, und ein Pferd um hundertundf?nfzig. Also brachte man sie auch allen K?nigen der Hethiter und den K?nigen zu Syrien durch ihre Hand. |
GerSch |
Und ein Wagen aus ?gypten kam auf sechshundert Silberlinge zu stehen, und ein Pferd auf hundertundf?nfzig; ebenso brachte man sie durch ihre Vermittlung auch allen K?nigen der Hetiter und den K?nigen von Syrien. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥á¥ò¥ó¥ç ¥ä¥å ¥á¥ì¥á¥î¥á ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥å¥î¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ï¥ô? ¥ò¥é¥ê¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥é¥ð¥ð¥ï? ¥ä¥é¥á ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥å¥ó¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ç ¥å¥î¥á¥ã¥ø¥ã¥ç ¥å¥ã¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. And so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, they brought them out by their means. |
AKJV |
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means. |
ASV |
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out (1) by their means. (1) Heb in their hand ) |
BBE |
A war-carriage might be got from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; they got them at the same rate for all the kings of the Hittites and the kings of Aram. |
DRC |
And a chariot of four horses came out of Egypt, for six hundred sides of silver, and a horse for a hundred and fifty. And after this manner did all the kings of the Hethites, and of Syria, sell horses. |
Darby |
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so they brought them by their means, for all the kings of the Hittites and for the kings of Syria. |
ESV |
A chariot could be imported from Egypt for 600 shekels of silver and a horse for 150, and so through the king's traders they were exported to all the kings of (Judg. 1:26) the Hittites and the kings of Syria. |
Geneva1599 |
There came vp and went out of Egypt some charet, worth sixe hundreth shekels of siluer: that is, one horse, an hundreth and fiftie and thus they brought horses to all the Kings of the Hittites and to the Kings of Aram by their meanes. |
GodsWord |
Each chariot was imported from Egypt for 15 pounds of silver and each horse for 6 ounces of silver. For the same price they obtained horses to export to all the Hittite and Aramean kings. |
HNV |
A chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred fifty; and so forall the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means. |
JPS |
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Aram, did they bring them out by their means. |
Jubilee2000 |
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and a horse for one hundred and fifty, and so by their hand they supplied all the kings of the Hittites and the kings of Syria.: |
LITV |
and a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria they brought them out by their means. |
MKJV |
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. And so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, they brought them out by their means. |
RNKJV |
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means. |
RWebster |
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver , and an horse for an hundred and fifty : and so for all the kings of the Hittites , and for the kings of Syria , did they bring them out by their means . {by their...: Heb. by their hand} |
Rotherham |
And a chariot came up and forth out of Egypt, for six hundred shekels of silver and a horse for a hundred and fifty,?and, so, for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means, came they forth. |
UKJV |
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means. |
WEB |
A chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred fifty; and so forall the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means. |
Webster |
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring [them] out by their means. |
YLT |
and a chariot cometh up and cometh out of Egypt for six hundred silverlings, and a horse for fifty and a hundred, and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Aram; by their hand they bring out. |
Esperanto |
CXiu cxaro estis liverata el Egiptujo pro sescent sikloj da argxento, kaj cxiu cxevalo pro cent kvindek; tiel same ili estis liverataj per iliaj manoj al cxiuj regxoj de la HXetidoj kaj al la regxoj de Sirio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í ¥ç ¥å¥î¥ï¥ä¥ï? ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ì¥á ¥á¥í¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥ï? ¥á¥í¥ó¥é ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥ö¥å¥ó¥ó¥é¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï |