¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 9Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù·ÎÀÇ µþÀÌ ´ÙÀ ¼º¿¡¼ºÎÅÍ ¿Ã¶ó¿Í ¼Ö·Î¸óÀÌ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© °ÇÃàÇÑ ±Ã¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ ¹Ð·Î¸¦ °ÇÃàÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. |
NIV |
After Pharaoh's daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the supporting terraces. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼Ö·Î¸óÀº ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ µþÀ» À§ÇÏ¿© µû·Î ±ÃÀ» ¼¼¿î ÈÄ ±×¸¦ ´ÙÀ¼º¿¡¼ µ¥¸®°í ¿Ã¶ó ¿Í ±× ±Ã¿¡ »ì°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¼Ö·Î¸óÀÌ ¹Ð·Î±ÃÀ» °ÇÃàÇÑ °ÍÀº ±× ¶§¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼Ö·Î¸óÀº ¹Ù·ÎÀÇ µþÀ» À§ÇÏ¿© µû·Î ±ÃÀüÀ» ¼¼¿î ÈÄ ±×¸¦ ´ÙÀ¼º¿¡¼ µ¥¸®°í ¿Ã¶ó¿Í ±× ±ÃÀü¿¡¼ »ì°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Skaars het die dogter van Farao opgetrek uit die stad van Dawid na haar huis wat hy vir haar gebou het, of hy het Millo gebou. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬à¬Þ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬à¬ä ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ä¬à¬Û ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬®¬Ú¬Ý¬à. |
Dan |
Faraos Datter var lige flyttet fra Davidsbyen ind i det Hus, han havde bygget til hende, da tog han fat p? at opf©ªre Millo. |
GerElb1871 |
Sobald die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids in ihr Haus hinaufgezogen war, das er ihr erbaut hatte, da baute er das Millo. |
GerElb1905 |
Sobald die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids in ihr Haus hinaufgezogen war, das er ihr erbaut hatte, da baute er das Millo. |
GerLut1545 |
Und die Tochter Pharaos zog herauf von der Stadt Davids in ihr Haus, das er f?r sie gebauet hatte. Da bauete er auch Millo. |
GerSch |
Sobald die Tochter des Pharao heraufgezogen war von der Stadt Davids in ihr Haus, das er f?r sie gebaut hatte, da baute er auch den Millo. |
UMGreek |
¥Á¥í¥å¥â¥ç ¥ä¥å ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥Ì¥é¥ë¥ë¥ø. |
ACV |
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which Solomon had built for her. Then he built Millo. |
AKJV |
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. |
ASV |
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. |
BBE |
At that time Solomon made Pharaoh's daughter come up from the town of David to the house which he had made for her: then he made the Millo. |
DRC |
And the daughter of Pharao came up out of the city of David to her house, which Solomon had built for her: then did he build Mello. |
Darby |
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David to her house which he had built for her: then he built Millo. |
ESV |
But ([See ver. 16 above]) Pharaoh's daughter went up from the city of David to (ch. 7:8) her own house that Solomon had built for her. (ch. 11:27; [2 Sam. 5:9; 2 Chr. 32:5]) Then he built (See ver. 15) the Millo. |
Geneva1599 |
And Pharaohs daughter came vp from the citie of Dauid vnto the house which Salomon had built for her: then did he buylde Millo. |
GodsWord |
Pharaoh's daughter moved from the City of David to the palace that Solomon had built for her. Then he built the Millo. |
HNV |
But Pharaoh¡¯s daughter came up out of the city of David to her house which Solomon had built for her: then did he buildMillo. |
JPS |
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her; then did he build Millo. |
Jubilee2000 |
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which [Solomon] had built for her; then he built Millo. |
LITV |
But the daughter of Pharaoh went up out of the city of David to her house that he built for her; then he built Millo. |
MKJV |
But Pharaoh's daughter came up from the city of David to her house which had been built for her. And he built Millo. |
RNKJV |
But Pharaohs daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. |
RWebster |
But Pharaoh's daughter came up from the city of David to her house which Solomon had built for her: then he built Millo . |
Rotherham |
Scarcely had Pharaoh¡¯s daughter come up out of the city of David, into her own house, which he had built for her, when he built Millo. |
UKJV |
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. |
WEB |
But Pharaoh¡¯s daughter came up out of the city of David to her house which Solomon had built for her: then did he buildMillo. |
Webster |
But Pharaoh's daughter came up from the city of David to her house which [Solomon] had built for her: then he built Millo. |
YLT |
Only, the daughter of Pharaoh went up out of the city of David unto her house that Solomon built for her; then he built Millo. |
Esperanto |
La filino de Faraono transiris el la urbo de David en sian domon, kiun li konstruis por sxi; tiam li konstruis Milon. |
LXX(o) |
(9:9¥á) ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥å¥ê ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? |