¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 9Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ÁØ ¶¥¿¡¼ ²÷¾î ¹ö¸± °ÍÀÌ¿ä ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ³»°¡ °Å·èÇÏ°Ô ±¸º°ÇÑ ÀÌ ¼ºÀüÀÌ¶óµµ ³» ¾Õ¿¡¼ ´øÁ®¹ö¸®¸®´Ï À̽º¶ó¿¤Àº ¸ðµç ¹ÎÁ· °¡¿îµ¥¿¡¼ ¼Ó´ã°Å¸®¿Í À̾߱â°Å¸®°¡ µÉ °ÍÀ̸ç |
KJV |
Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: |
NIV |
then I will cut off Israel from the land I have given them and will reject this temple I have consecrated for my Name. Israel will then become a byword and an object of ridicule among all peoples. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³»°¡ ÁØ ¶¥¿¡¼ À̽º¶ó¿¤À» ²÷À» °ÍÀ̰í, ¼ºº°ÇÏ¿© ³ªÀÇ °ÍÀ¸·Î »ïÀº ÀÌ ÀüÀ» ³» ¾Õ¿¡¼ ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é À̽º¶ó¿¤ ¿©·¯ ³ª¶óµé »çÀÌ¿¡¼ ÇѰ® ¼Ó´ã°Å¸®¿Í ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ°í ¸»¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³»°¡ ÁØ ¶¥¿¡¼ À̽º¶ó¿¤À» ²÷À» °ÍÀÌ°í ¼ºº°ÇÏ¿© ³ªÀÇ °ÍÀ¸·Î »ïÀº ÀÌ ÀüÀ» ³» ¾Õ¿¡¼ ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é À̽º¶ó¿¤Àº ¿©·¯ ³ª¶óµé »çÀÌ¿¡¼ ÇѰ« ¼Ó´ã°Å¸®¿Í ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ°í ¸»¸®¶ó. |
Afr1953 |
dan sal Ek Israel uit die land uitroei wat Ek hulle gegee het, en die huis wat Ek vir my Naam geheilig het, sal Ek van my aangesig wegwerp, sodat Israel 'n spreekwoord en 'n spotlied sal word onder al die volke. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Ý, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú. ¬ª ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬Ú¬Ô¬â¬Ñ¬Ó¬Ü¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú. |
Dan |
s? vil jeg udrydde Israel fra det Land, jeg gav dem; og det Hus, jeg har helliget for mit Navn, vil jeg forkaste fra mit ?syn, og Israel skal blive til Spot og Spe blandt alle Folk, |
GerElb1871 |
so werde ich Israel ausrotten aus dem Lande, das ich ihnen gegeben; und das Haus, welches ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht wegwerfen; und Israel wird zum Sprichwort und zur Spottrede werden unter allen V?lkern. |
GerElb1905 |
so werde ich Israel ausrotten aus dem Lande, das ich ihnen gegeben; und das Haus, welches ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht wegwerfen; und Israel wird zum Sprichwort und zur Spottrede werden unterallen V?lkern. |
GerLut1545 |
so werde ich Israel ausrotten von dem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und das Haus, das ich geheiliget habe meinem Namen, will ich verlassen von meinem Angesicht; und Israel wird ein Sprichwort und Fabel sein unter allen V?lkern; |
GerSch |
so werde ich Israel ausrotten aus dem Lande, das ich ihnen gegeben habe, und das Haus, das ich meinem Namen geheiligt habe, von meinem Angesicht verwerfen, und Israel soll zum Sprichwort und zum Spott werden unter allen V?lkern. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥á¥é¥ã¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í. |
ACV |
then will I cut off Israel out of the land which I have given them. And this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight. And Israel shall be a proverb and a byword among all peoples. |
AKJV |
Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: |
ASV |
then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples. |
BBE |
Then I will have Israel cut off from the land which I have given them; and this house, which I have made holy for myself, I will put away from before my eyes; and Israel will be a public example, and a word of shame among all peoples. |
DRC |
I will take away Israel from the face of the land which I have given them; and the temple which I have sanctified to my name, I will cast out of my sight; and Israel shall be a proverb, and a byword among all people. |
Darby |
then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and the house, which I have hallowed to my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a by word among all peoples; |
ESV |
(Deut. 4:26; 2 Kgs. 17:23; 25:21) then I will cut off Israel from the land that I have given them, (Jer. 7:14) and the house that I have consecrated for my name I will cast out of my sight, (Deut. 28:37; [Ps. 44:14]) and Israel will become a proverb and a byword among all peoples. |
Geneva1599 |
Then will I cutte off Israel from the lande, which I haue giuen them, and the house which I haue halowed for my Name, will I cast out of my sight, and Israel shall be a prouerbe, and a common talke among all people. |
GodsWord |
then I will cut Israel out of the land I gave them. I will reject this temple that I declared holy for my name. Israel will be an example and an object of ridicule for all the people of the world. |
HNV |
then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, will I castout of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples. |
JPS |
then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for My name, will I cast out of My sight; and Israel shall be a proverb and a by word among all peoples; |
Jubilee2000 |
I will cut off Israel out of the land which I have given them, and this house, which I have sanctified unto my name, I will cast out of my sight, and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples; |
LITV |
then I shall cut off Israel from the face of the land that I have given to them, and the house that I have hallowed for My name I shall send away from My face, and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples. |
MKJV |
then I will cut off Israel from the face of the land which I have given them. And this house which I have made holy for My name I will cast out of My sight. And Israel shall be a proverb and a byword among all people. |
RNKJV |
Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: |
RWebster |
Then will I cut off Israel from the land which I have given them; and this house , which I have hallowed for my name , will I cast out of my sight ; and Israel shall be a proverb and a byword among all people : |
Rotherham |
then will I cut off Israel, from the face of the soil, which I have given unto them, and, the house which I have hallowed for my Name, will I suffer to be carried away from before me,?and Israel shall become a byword and a mockery, among all the peoples; |
UKJV |
Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: |
WEB |
then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, will I castout of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples. |
Webster |
Then will I cut off Israel from the land which I have given them; and this house which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a by-word among all people: |
YLT |
then I have cut off Israel from the face of the ground that I have given to them, and the house that I have hallowed for My name I send away from My presence, and Israel hath been for a simile and for a byword among all the peoples; |
Esperanto |
tiam Mi ekstermos Izraelon de la lando, kiun Mi donis al li; kaj cxi tiun domon, kiun Mi sanktigis por Mia nomo, Mi forpusxos de antaux Mia vizagxo; kaj Izrael farigxos proverbo kaj moko inter cxiuj popoloj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ñ¥ø ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ç? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥í ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥á ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥ø ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ì¥á ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥ï¥ô? |