¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 8Àå 60Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¼¼»ó ¸¸¹Î¿¡°Ô ¿©È£¿Í²²¼¸¸ Çϳª´ÔÀÌ½Ã°í ±× ¿Ü¿¡´Â ¾ø´Â ÁÙÀ» ¾Ë°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó |
KJV |
That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else. |
NIV |
so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God and that there is no other. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ´Ù¸¥ ½ÅÀº ¾ø°í ¾ßÈѸ¸ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ̽öó´Â °ÍÀ» ¶¥ À§ÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºµéÀÌ ¾Ë°Ô µÇ±â¸¦ º÷´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¿Í ÇÑ ¸¶À½ÀÌ µÇ¾î ¿À´Ã°ú °°ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¹ý°ú ¸í·ÉÀ» ÁöŰ°í µû¸£µµ·Ï ÇսôÙ." |
Afr1953 |
sodat al die volke van die aarde kan weet dat die HERE God is, niemand meer nie. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬é¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô! |
Dan |
for at alle Jordens Folk m? kende, at HERREN og ingen anden er Gud. |
GerElb1871 |
damit alle V?lker der Erde erkennen, da©¬ Jehova Gott (W. der Gott, d. i. der wahre Gott) ist, keiner mehr. |
GerElb1905 |
damit alle V?lker der Erde erkennen, da©¬ Jehova Gott (W. der Gott, di. der wahre Gott) ist, keiner mehr. |
GerLut1545 |
auf da©¬ alle V?lker auf Erden erkennen, da©¬ der HERR Gott ist, und keiner mehr. |
GerSch |
auf da©¬ alle V?lker auf Erden erkennen, da©¬ er, der HERR, Gott ist, und keiner sonst! |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï?. |
ACV |
that all the peoples of the earth may know that LORD, he is God; there is none else. |
AKJV |
That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else. |
ASV |
that all the peoples of the earth may know that Jehovah, he is God; there is none else. |
BBE |
So that all the peoples of the earth may see that the Lord is God, and there is no other. |
DRC |
That all the people of the earth may know, that the Lord he is God, and there is no other besides him. |
Darby |
that all peoples of the earth may know that Jehovah is God, that there is none else; |
ESV |
that (ver. 43) all the peoples of the earth may know that (Deut. 4:35, 39; [ch. 18:39]) the Lord is God; there is no other. |
Geneva1599 |
That all the people of ye earth may knowe, that the Lord is God, and none other. |
GodsWord |
In this way all the people of the world will know that the LORD is God and there is no other [god]. |
HNV |
that all the peoples of the earth may know that the LORD, he is God. There is none else. |
JPS |
that all the peoples of the earth may know that the LORD, He is God; there is none else. |
Jubilee2000 |
that all the peoples of the earth may know that the LORD [is] God, [and that there is] no other. |
LITV |
for all the peoples of the earth know that Jehovah, He is God; there is no other; |
MKJV |
for all the people of the earth know that Jehovah is God; there is no other. |
RNKJV |
That all the people of the earth may know that ???? is Elohim, and that there is none else. |
RWebster |
That all the people of the earth may know that the LORD is God , and that there is none else. |
Rotherham |
To the end that all the peoples of the earth may know, that, Yahweh, is God,?there is none else. |
UKJV |
That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else. |
WEB |
that all the peoples of the earth may know that Yahweh, he is God. There is none else. |
Webster |
That all the people of the earth may know, that the LORD [is] God, [and that there is] none else. |
YLT |
for all the peoples of the earth knowing that Jehovah, He is God; there is none else; |
Esperanto |
por ke cxiuj popoloj de la tero sciu, ke la Eternulo estas Dio kaj ke ne ekzistas alia. |
LXX(o) |
¥ï¥ð¥ø? ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ó¥é |