|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 8Àå 53Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ¿ì¸® Á¶»óÀ» ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Ç ¶§¿¡ ÁÖÀÇ Á¾ ¸ð¼¼¸¦ ÅëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇÏ½É °°ÀÌ ÁÖ²²¼ ¼¼»ó ¸¸¹Î °¡¿îµ¥¿¡¼ ±×µéÀ» ±¸º°ÇÏ¿© ÁÖÀÇ ±â¾÷À¸·Î »ïÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù |
KJV |
For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God. |
NIV |
For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, O Sovereign LORD, brought our fathers out of Egypt." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶¥ À§ÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºµé °¡¿îµ¥¼ ±×µéÀ» µû¶ó ÅÃÇÏ½Ã¾î ´ç½ÅÀÇ À¯»êÀ¸·Î »ïÀ¸¼Ì±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¿À, ÁÖ ¾ßÈÑ¿©, ´ç½Å²²¼´Â ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀ» ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ °ÇÁ® ³»½Ç ¶§ ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¸ð¼¼¸¦ ½ÃÄÑ ÀÌ·¸°Ô ¾à¼ÓÇϼ̽À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¶¥¿ìÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºµé °¡¿îµ¥¼ ±×µéÀ» µû·Î ÅÃÇϽÿ© ´ç½ÅÀÇ À¯»êÀ¸·Î »ïÀ¸¼Ì±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¿À, ÁÖ ¿©È£¿Í¿©, ´ç½Å²²¼´Â ¿ì¸® ¼±Á¶µéÀ» ¾Ö±Þ¿¡¼ °ÇÁ®³»½Ç ¶§ ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¸ð¼¼¸¦ ½ÃÄÑ ÀÌ·¸°Ô ¾à¼ÓÇϼ̽À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Want U het hulle vir U as erfdeel afgesonder uit al die volke van die aarde, soos U deur die diens van u kneg Moses gespreek het toe U, Here HERE, ons vaders uit Egipte uitgelei het. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú ¬¢¬°¬¨¬¦! |
Dan |
Thi du har udskilt dem fra alle Jordens Folkeslag til at v©¡re din Ejendom, som du lovede ved din Tjener Moses, da du f©ªrte vore F©¡dre bort fra ¨¡gypten, Herre, HERRE!" |
GerElb1871 |
Denn du, du hast sie ausgesondert, dir zum Erbteil aus allen V?lkern der Erde, so wie du durch deinen Knecht Mose geredet hast, als du unsere V?ter aus ?gypten herausf?hrtest, Herr, Jehova! |
GerElb1905 |
Denn du, du hast sie ausgesondert, dir zum Erbteil aus allen V?lkern der Erde, so wie du durch deinen Knecht Mose geredet hast, als du unsere V?ter aus ?gypten herausf?hrtest, Herr, Jehova! |
GerLut1545 |
Denn du hast sie dir abgesondert zum Erbe aus allen V?lkern auf Erden, wie du geredet hast durch Mose, deinen Knecht, da du unsere V?ter aus ?gypten f?hretest, HERR, HERR! |
GerSch |
Denn du hast sie ausgesondert aus allen V?lkern auf Erden dir zum Erbe, wie du durch deinen Knecht Mose geredet hast, als du unsre V?ter aus ?gypten f?hrtest, o Herr, HERR! |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥î¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥Ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å. |
ACV |
For thou separated them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spoke by Moses thy servant when thou brought our fathers out of Egypt, O lord LORD. |
AKJV |
For you did separate them from among all the people of the earth, to be your inheritance, as you spoke by the hand of Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, O LORD God. |
ASV |
For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah. |
BBE |
For you made them separate from all the peoples of the earth, to be your heritage, as you said by Moses your servant, when you took our fathers out of Egypt, O Lord God. |
DRC |
For thou hast separated them to thyself for an inheritance from among all the people of the earth, as thou hast spoken by Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God. |
Darby |
For thou hast separated them from among all peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spokest through Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah. |
ESV |
For you separated them from among all the peoples of the earth to be your heritage, (Ex. 19:5, 6; Deut. 9:26, 29; 14:2) as you declared through Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, O Lord God. |
Geneva1599 |
For thou diddest separate them to thee from among all people of the earth for an inheritance, as thou saidest by the hand of Moses thy seruant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God. |
GodsWord |
After all, you, LORD God, set them apart from all the people of the world to be your own as you promised through your servant Moses when you brought our ancestors out of Egypt." |
HNV |
For you separated them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, whenyou brought our fathers out of Egypt, Lord GOD.¡± |
JPS |
For Thou didst set them apart from among all the peoples of the earth, to be Thine inheritance, as Thou didst speak by the hand of Moses Thy servant, when Thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.' |
Jubilee2000 |
For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, [to be] thy inheritance, as thou didst speak by the hand of Moses, thy servant, when thou didst bring our fathers out of Egypt, O Lord GOD. |
LITV |
for You have separated them to Yourself for an inheritance out of all the peoples of the earth, as You spoke by the hand of Your servant Moses when You brought out our fathers from Egypt, O Lord Jehovah. |
MKJV |
For You have separated them from among all the people of the earth to be Your inheritance, as You spoke by the hand of Moses Your servant, when You brought our fathers out of Egypt, O Lord GOD. |
RNKJV |
For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Sovereign ????. |
RWebster |
For thou didst separate them from among all the people of the earth , to be thy inheritance , as thou didst speak by the hand of Moses thy servant , when thou broughtest our fathers out of Egypt , O Lord GOD . |
Rotherham |
because, thou thyself, didst separate them unto thee, for an inheritance, out of all the peoples of the earth,?as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest forth our fathers out of Egypt, O Lord Yahweh. |
UKJV |
For you did separate them from among all the people of the earth, to be yours inheritance, as you spoke by the hand of Moses your servant, when you brought our fathers out of Egypt, O LORD God. |
WEB |
For you separated them from among all the peoples of the earth, to be your inheritance, as you spoke by Moses your servant, whenyou brought our fathers out of Egypt, Lord Yahweh.¡± |
Webster |
For thou didst separate them from among all the people of the earth, [to be] thy inheritance, as thou didst speak by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD. |
YLT |
for Thou hast separated them to Thyself for an inheritance, out of all the peoples of the earth, as Thou didst speak by the hand of Moses Thy servant, in Thy bringing out our fathers from Egypt, O Lord Jehovah.' |
Esperanto |
CXar Vi distingis ilin kiel Vian heredajxon el cxiuj popoloj de la tero, kiel Vi diris per Via servanto Moseo, kiam Vi elkondukis niajn patrojn el Egiptujo, ho Sinjoro, Eternulo. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å (8:53¥á) ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ø? ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥í ¥å¥í ¥ã¥í¥ï¥õ¥ø ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥ê¥ð¥ñ¥å¥ð¥ç ¥ò¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ê¥á¥é¥í¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ð¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ø ¥ó¥ç? ¥ø¥ä¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|