Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 3Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ »ê ¾ÆÀ̸¦ Àú ¿©ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ°í °áÄÚ Á×ÀÌÁö ¸»¶ó Àú°¡ ±×ÀÇ ¾î¸Ó´ÏÀ̴϶ó ÇϸÅ
 KJV Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
 NIV Then the king gave his ruling: "Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ¿ÕÀÇ ºÐºÎ°¡ ¶³¾îÁ³´Ù. "»ê ¾ÆÀ̸¦ Á×ÀÌÁö ¸»°í óÀ½ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ³»ÁÖ¾î¶ó. ±×°¡ Âü ¾î¸Ó´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¿ÕÀÇ ºÐºÎ°¡ ³»·È´Ù. "»ê ¾ÆÀ̸¦ Á×ÀÌÁö ¸»°í óÀ½ ³àÀÚ¿¡°Ô ³»ÁÖ¾î¶ó. ±×°¡ Âü ¾î¸Ó´Ï´Ù."
 Afr1953 Toe antwoord die koning en s?: Gee haar die lewendige kind en maak hom in geen geval dood nie: sy is die moeder.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö. ¬´¬ñ ¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan Da tog Kongen til Orde og sagde: "Giv hende der det levende Barn og dr©¡b det ikke; thi hun er Moderen!"
 GerElb1871 Da antwortete der K?nig und sprach: Gebet jener das lebendige Kind und t?tet es ja nicht! sie ist seine Mutter.
 GerElb1905 Da antwortete der K?nig und sprach: Gebet jener das lebendige Kind und t?tet es ja nicht! Sie ist seine Mutter.
 GerLut1545 Da antwortete der K?nig und sprach: Gebt dieser das Kind lebendig und t?tet es nicht; die ist seine Mutter.
 GerSch Da antwortete der K?nig und sprach: Gebt dieser das lebendige Kind und t?tet es nicht! Sie ist seine Mutter!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥ï¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥æ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ì¥ç ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Then the king answered and said, Give her the living child, and by no means kill it; she is the mother of it.
 AKJV Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
 ASV Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
 BBE Then the king made answer and said, Give her the child, and do not put it to death; she is the mother of it.
 DRC The king answered, and said: Give the living child to this woman, and let it not be killed, for she is the mother thereof.
 Darby And the king answered and said, Give this one the living child, and in no wise put it to death: she is its mother.
 ESV Then the king answered and said, Give the living child to the first woman, and by no means put him to death; she is his mother.
 Geneva1599 Then the King answered, and sayde, Giue her the liuing childe, and slay him not: this is his mother.
 GodsWord The king replied, "Give the living child to the first woman. Don't kill him. She is his mother."
 HNV Then the king answered, ¡°Give her the living child, and in no way kill it. She is its mother.¡±
 JPS Then the king answered and said: 'Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.'
 Jubilee2000 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it, for she [is] its mother.
 LITV And the king answered and said, Give to her the living child, and do not put it to death at all; she is its mother.
 MKJV And the king answered and said, Give her the living child, and in no way kill it. She is the mother of it.
 RNKJV Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
 RWebster Then the king answered and said , Give her the living child , and by no means slay him: she is his mother .
 Rotherham Then responded the king, and said?Give, her, the living child, ye shall not, kill, it,?she, is its mother.
 UKJV Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
 WEB Then the king answered, ¡°Give her the living child, and in no way kill it. She is its mother.¡±
 Webster Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she [is] the mother of it.
 YLT And the king answereth and saith, `Give ye to her the living child, and put it not at all to death; she is its mother.'
 Esperanto Tiam la regxo respondis kaj diris:Donu al sxi la vivantan infanon, sed ne mortigu gxin; sxi estas gxia patrino.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥ï¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ó¥ç ¥å¥é¥ð¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ä¥ï¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥ì¥ç ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø