|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 3Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼Ö·Î¸óÀÌ À̸£µÇ ÁÖÀÇ Á¾ ³» ¾Æ¹öÁö ´ÙÀÀÌ ¼º½Ç°ú °øÀÇ¿Í Á¤Á÷ÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÁÖ¿Í ÇÔ²² ÁÖ ¾Õ¿¡¼ ÇàÇϹǷΠÁÖ²²¼ ±×¿¡°Ô Å« ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ì°í ÁÖ²²¼ ¶Ç ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ Å« ÀºÇý¸¦ Ç×»ó ÁÖ»ç ¿À´Ã°ú °°ÀÌ ±×ÀÇ ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÀ» ¾ÆµéÀ» ±×¿¡°Ô Áּ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. |
NIV |
Solomon answered, "You have shown great kindness to your servant, my father David, because he was faithful to you and righteous and upright in heart. You have continued this great kindness to him and have given him a son to sit on his throne this veryday. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼Ö·Î¸óÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "´ç½Å²²¼´Â ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÎ ´ç½ÅÀÇ Á¾ ´ÙÀ¿¡°Ô ÇѰᰰÀº ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ì½À´Ï´Ù. Á¦ ¾Æ¹öÁö°¡ ´ç½ÅÀÇ ¸éÀü¿¡¼ ¼º½ÇÇÏ°í ¿Ã¹Ù¸£°Ô, ¶Ç ´ç½ÅÀ» ÇâÇÑ ÀÏÆí´Ü½ÉÀ¸·Î »ì¾Ò´Ù°í ÇÏ¿© ´Ã ±×¿¡°Ô ÁֽŠÀÌ ¾Æµé·Î ÇÏ¿©±Ý ±×ÀÇ ¿ÕÁ¿¡ ¾É°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼Ö·Î¸óÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "´ç½Å²²¼´Â ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÎ ´ç½ÅÀÇ Á¾ ´ÙÀ¿¡°Ô ÇÑ°á °°Àº ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ì½À´Ï´Ù. Á¦ ¾Æ¹öÁö°¡ ´ç½ÅÀÇ ¸éÀü¿¡¼ ¼º½ÇÇÏ°í ¿Ã¹Ù¸£°Ô ¶Ç ´ç½ÅÀ» ÇâÇÑ ÀÏÆí´Ü½ÉÀ¸·Î »ì¾Ò´Ù°í ÇÏ¿© ´ç½Å²²¼´Â ±×¿¡°Ô ÇÑ°á °°Àº ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ì°í ¶Ç ¿À´Ã ±×¿¡°Ô ÁֽŠÀÌ ¾Æµé·Î ÇÏ¿©±Ý ±×ÀÇ ¿ÕÁ¿¡ ¾É°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En Salomo s?: U het aan u kneg, my vader Dawid, 'n groot guns bewys, net soos hy voor u aangesig gewandel het in trou en in geregtigheid en in opregtheid van hart met U; en U het vir hom hierdie groot guns bewaar, dat U hom 'n seun gegee het wat op sy troon sit, soos dit vandag is. |
BulVeren |
¬¡ ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à¬ã¬ä, ¬Ó ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã ¬´¬Ö¬Ò; ¬Ú ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ã¬Ú¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. |
Dan |
Da sagde Salomo: "Du viste stor Miskundhed mod din Tjener, min Fader David, der jo ogs? vandrede for dit ?syn i Troskab, Retf©¡rdighed og Hjertets Oprigtighed; og du lod denne store Miskundhed blive over ham og gav ham en S©ªn, der nu sidder p? hans Trone. |
GerElb1871 |
Und Salomo sprach: Du hast ja an deinem Knechte David, meinem Vater, gro©¬e G?te erwiesen, so wie er vor dir gewandelt hat in Wahrheit und in Gerechtigkeit und in Geradheit des Herzens gegen dich; und du hast ihm diese gro©¬e G?te bewahrt und ihm einen Sohn gegeben, der auf seinem Throne sitzt, wie es an diesem Tage ist. |
GerElb1905 |
Und Salomo sprach: Du hast ja an deinem Knechte David, meinem Vater, gro©¬e G?te erwiesen, so wie er vor dir gewandelt hat in Wahrheit und in Gerechtigkeit und in Geradheit des Herzens gegen dich; und du hast ihm diese gro©¬eG?te bewahrt und ihm einen Sohn gegeben, der auf seinem Throne sitzt, wie es an diesem Tage ist. |
GerLut1545 |
Salomo sprach: Du hast an meinem Vater David, deinem Knechte, gro©¬e Barmherzigkeit getan, wie er denn vor dir gewandelt hat in Wahrheit und Gerechtigkeit und mit richtigem Herzen vor dir; und hast ihm diese gro©¬e Barmherzigkeit gehalten und ihm einen Sohn gegeben, der auf seinem Stuhl s?©¬e, wie es denn jetzt gehet. |
GerSch |
Salomo sprach: Du hast deinem Knechte, meinem Vater David, gro©¬e Gnade erwiesen, wie er denn vor dir gewandelt ist in Wahrheit und Gerechtigkeit und mit aufrichtigem Herzen gegen dich, und du hast ihm diese gro©¬e Gnade bewahrt und ihm einen Sohn gegeben, der heute auf seinem Throne sitzt. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ì¥å¥ã¥á ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ô¥è¥ô¥ó¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
ACV |
And Solomon said, Thou have shown to thy servant David my father great loving kindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee. And thou have kept for him this great loving kindness, that thou have given him a son to sit on his throne as it is this day. |
AKJV |
And Solomon said, You have showed to your servant David my father great mercy, according as he walked before you in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with you; and you have kept for him this great kindness, that you have given him a son to sit on his throne, as it is this day. |
ASV |
And Solomon said, Thou hast showed unto thy servant David my father great lovingkindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great lovingkindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. |
BBE |
And Solomon said, Great was your mercy to David my father, as his life before you was true and upright and his heart was true to you; and you have kept for him this greatest mercy, a son to take his place this day. |
DRC |
And Solomon said: Thou hast shewn great mercy to thy servant David my father, even at, he walked before thee in truth, and justice, and an upright heart with thee: and thou hast kept thy great mercy for him, and hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. |
Darby |
And Solomon said, Thou hast shewn unto thy servant David my father great loving-kindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great loving-kindness, that thou hast given him a son who sits upon his throne, as it is this day. |
ESV |
And Solomon said, You have shown great and steadfast love to your servant David my father, because (ch. 2:4; 9:4; [Ps. 15:2]) he walked before you in faithfulness, in righteousness, and in uprightness of heart toward you. And you have kept for him this great and steadfast love and (ch. 1:48) have given him a son to sit on his throne this day. |
Geneva1599 |
And Salomon sayd, Thou hast shewed vnto thy seruant Dauid my father great mercie, when hee walked before thee in trueth, and in righteousnesse, and in vprightnes of heart with thee: and thou hast kept for him this great mercie, and hast giuen him a sonne, to sit on his throne, as appeareth this day. |
GodsWord |
Solomon responded, "You've shown great love to my father David, who was your servant. He lived in your presence with truth, righteousness, and commitment. And you continued to show him your great love by giving him a son to sit on his throne today. |
HNV |
Solomon said, ¡°You have shown to your servant David my father great loving kindness, according as he walked before you in truth, andin righteousness, and in uprightness of heart with you. You have kept for him this great loving kindness, that you have given him a sonto sit on his throne, as it is this day. |
JPS |
And Solomon said: 'Thou hast shown unto Thy servant David my father great kindness, according as he walked before Thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with Thee; and Thou hast kept for him this great kindness, that Thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. |
Jubilee2000 |
And Solomon said, Thou hast shown unto thy servant David, my father, great mercy, according to the way he walked before thee in truth and in righteousness and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great mercy that thou hast given him a son to sit on his throne, as [it is] this day. |
LITV |
And Solomon said, You have shown great kindness to Your servant, my father David, as he walked before You in truth and in righteousness and in uprightness of heart with You. And You have kept for him this great kindness, and have given to him a son sitting on his throne, as today. |
MKJV |
And Solomon said, You have shown to Your servant David my father great mercy, according as he walked before You in truth and in righteousness and in uprightness of heart with You. And You have kept this great kindness for him, that You have given him a son to sit on his throne, as it is today. |
RNKJV |
And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. |
RWebster |
And Solomon said , Thou hast shown to thy servant David my father great mercy , according as he walked before thee in truth , and in righteousness , and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness , that thou hast given him a son to sit on his throne , as it is this day . {mercy: or, bounty} |
Rotherham |
Then said Solomon?Thou, didst deal, with thy servant David my father, in great lovingkindness, according as he walked before thee, in truth and in righteousness and in uprightness of heart, with thee,?and thou hast kept, for him, this great lovingkindness, that thou hast given unto him a son, to sit upon his throne, as it is this day. |
UKJV |
And Solomon said, You have showed unto your servant David my father great mercy, according as he walked before you in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with you; and you have kept for him this great kindness, that you have given him a son to sit on his throne, as it is this day. |
WEB |
Solomon said, ¡°You have shown to your servant David my father great loving kindness, according as he walked before you in truth, andin righteousness, and in uprightness of heart with you. You have kept for him this great loving kindness, that you have given him a sonto sit on his throne, as it is this day. |
Webster |
And Solomon said, Thou hast shown to thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as [it is] this day. |
YLT |
And Solomon saith, `Thou hast done with Thy servant David my father great kindness, as he walked before Thee in truth and in righteousness, and in uprightness of heart with Thee, and Thou dost keep for him this great kindness, and dost give to him a son sitting on his throne, as at this day. |
Esperanto |
Kaj Salomono diris:Vi faris al Via servanto, mia patro David, multe da favoro, cxar li iradis antaux Vi en vero kaj en justeco kaj en pureco de la koro koncerne Vin; kaj Vi konservis por li tiun grandan favorecon, kaj Vi donis al li filon, kiu sidas nun sur lia trono. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ò¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ô¥è¥ô¥ó¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|