Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 2Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ºÐ¸íÈ÷ ¾Ë¶ó ³×°¡ ³ª°¡¼­ ±âµå·Ð ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê´Â ³¯¿¡´Â ¹Ýµå½Ã Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®´Ï ³× Çǰ¡ ³× ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó
 KJV For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
 NIV The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª°¡¼­ ۵å·Ð ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê¸é Á¤³ç Á×À¸¸®¶ó. ³× Çǰ¡ ³× ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ °¡´Â °ÍÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ³ª°¡¼­ ±âµå·Ð ½Ã³»¸¦ °Ç³Ê¸é Á¤³ç Á×À¸¸®¶ó. ³× Çǰ¡ ³× ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ°¡´Â °ÍÀÌ´Ù."
 Afr1953 die dag dat jy uitgaan en oor die spruit Kidron trek, moet jy voorwaar weet dat jy sekerlik sal sterwe; jou bloed sal op jou hoof wees.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬ê ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬Ñ ¬¬¬Ö¬Õ¬â¬à¬ß, ¬Ù¬ß¬Ñ¬Û ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à¬ã¬ä, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê; ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú.
 Dan thi den Dag du drager bort og overskrider Kedrons Dal, m? du vide, du er d©ªdsens; da kommer dit Blod over dit Hoved!"
 GerElb1871 Und es soll geschehen an dem Tage, da du hinausgehst und den Bach Kidron ?berschreitest, so wisse bestimmt, da©¬ du sterben mu©¬t; dein Blut wird auf deinem Kopfe sein. (O. komme auf deinen Kopf!)
 GerElb1905 Und es soll geschehen an dem Tage, da du hinausgehst und den Bach Kidron ?berschreitest, so wisse bestimmt, da©¬ du sterben mu©¬t; dein Blut wird auf deinem Kopfe sein. (O. komme auf deinen Kopf)
 GerLut1545 Welches Tages du wirst hinausgehen und ?ber den Bach Kidron gehen, so wisse, da©¬ du des Todes sterben mu©¬t; dein Blut sei auf deinem Kopf!
 GerSch An welchem Tage du hinausgehen und den Bach Kidron ?berschreiten wirst, sollst du wissen, da©¬ du gewi©¬ sterben mu©¬t; dein Blut sei auf deinem Kopf!
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥í ¥Ê¥å¥ä¥ñ¥ø¥í, ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV For on the day thou go out, and pass over the brook Kidron, know thou for certain that thou shall surely die; thy blood shall be upon thine own head.
 AKJV For it shall be, that on the day you go out, and pass over the brook Kidron, you shall know for certain that you shall surely die: your blood shall be on your own head.
 ASV For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
 BBE For be certain that on the day when you go out and go over the stream Kidron, death will overtake you: and your blood will be on your head.
 DRC For on what day soever thou shalt go out, and shalt pass over the brook Cedron, know that thou shalt be put to death: thy blood shall be upon thy own head:
 Darby And it shall be that on the day thou goest forth, and passest over the torrent of Kidron, ...know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
 ESV For on the day you go out and cross (2 Sam. 15:23) the brook Kidron, know for certain that you shall die. (See 2 Sam. 1:16) Your blood shall be on your own head.
 Geneva1599 For that day that thou goest out, and passest ouer the riuer of Kidron, knowe assuredly, that thou shalt dye the death: thy blood shall be vpon thine owne head.
 GodsWord But the day you leave and cross the brook in the Kidron Valley, you can be certain that you will die. You will be responsible for your own death."
 HNV For on the day you go out, and pass over the brook Kidron, know for certain that you shall surely die: your blood shall be on yourown head.¡±
 JPS For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die; thy blood shall be upon thine own head.'
 Jubilee2000 For it shall be [that] on the day thou goest out and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die; thy blood shall be upon thine own head.
 LITV And it shall be, in the day you go out and cross the torrent Kidron, you shall certainly know that dying you shall die; your blood shall be on your head.
 MKJV For it shall be, on the day you go out and pass over the Kidron, you shall know for certain that you shall surely die. Your blood shall be on your own head.
 RNKJV For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
 RWebster For it shall be, that on the day thou shalt go out , and pass over the brook Kidron , thou shalt know for certain that thou shalt surely die : thy blood shall be upon thy own head .
 Rotherham but it shall be that, on the day thou goest forth, and passest over the Kidron ravine, know, that thou shalt, die,?thy blood, shall be, upon thine own head.
 UKJV For it shall be, that on the day you go out, and pass over the brook Kidron, you shall know for certain that you shall surely die: your blood shall be upon yours own head.
 WEB For on the day you go out, and pass over the brook Kidron, know for certain that you shall surely die: your blood shall be on yourown head.¡±
 Webster For it shall be, [that] on the day thou shalt go out, and pass over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thy own head.
 YLT and it hath been, in the day of thy going out, and thou hast passed over the brook Kidron, thou dost certainly know that thou dost surely die--thy blood is on thy head.'
 Esperanto se iun tagon vi eliros kaj transiros la torenton Kidron, tiam sciu, ke vi nepre mortos; via sango estos sur via kapo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥å¥î¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ø¥í ¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ï¥ó¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥ê¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø