Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 2Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ±×ÀÇ ¸»°ú °°ÀÌ ÇÏ¿© ±×¸¦ Á׿© ¹¯À¸¶ó ¿ä¾ÐÀÌ ±î´ß ¾øÀÌ È기 ÇǸ¦ ³ª¿Í ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¿¡¼­ ³×°¡ Á¦Çϸ®¶ó
 KJV And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.
 NIV Then the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my father's house of the guilt of the innocent blood that Joab shed.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀÌ ºê³ª¾ß¿¡°Ô ´Ù½Ã ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "±×ÀÇ ¿ø´ë·Î ÇØ ÁֽÿÀ. ±×¸¦ Á׿© ¹¯À¸½Ã¿À. ±×¸®ÇÏ¸é ¿ä¾ÐÀÌ ±î´ß¾øÀÌ ÇǸ¦ Èê·Á ³ª¿Í ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡¹®¿¡ ¾º¿ü´ø Á˰¡ ¹þ°ÜÁö´Â °ÍÀÌ¿À.
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀÌ ºê³ª¾ß¿¡°Ô ´Ù½Ã ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "±×ÀÇ ¿ø´ë·Î ÇØÁֽÿÀ. ±×¸¦ Á׿© ¹¯À¸½Ã¿À. ±×¸®ÇÏ¸é ¿ä¾ÐÀÌ ±î´ß¾øÀÌ ÇǸ¦ Èê·Á ³ª¿Í ³» ¾Æ¹öÁö °¡¹®¿¡ ¾º¿ü´ø Á˰¡ ¹þ°ÜÁö´Â °ÍÀÌ¿ä.
 Afr1953 Toe beveel die koning hom: Doen soos hy gespreek het: val op hom aan, en begrawe hom, sodat jy die onskuldige bloed wat Joab vergiet het, van my en my vader se huis af verwyder;
 BulVeren ¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý, ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬é¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ý¬ñ¬Ý ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan Men Kongen sagde til ham: "S? g©ªr, som han siger, hug ham ned og jord ham og fri mig og min Faders Hus for det uskyldige Blod, Joab har udgydt;
 GerElb1871 Und der K?nig sprach zu ihm: Tue, wie er geredet hat, (W. Vergl. 2. Mose 21,14) und sto©¬e ihn nieder, und begrabe ihn; und so tue das Blut, das Joab ohne Ursache vergossen hat, von mir und von dem Hause meines Vaters hinweg.
 GerElb1905 Und der K?nig sprach zu ihm: Tue, wie er geredet hat, (W. Vergl. 2. Mose 21, 14) und sto©¬e ihn nieder, und begrabe ihn; und so tue das Blut, das Joab ohne Ursache vergossen hat, von mir und vondem Hause meines Vaters hinweg.
 GerLut1545 Der K?nig sprach zu ihm: Tue, wie er geredet hat, und schlage ihn und begrabe ihn, da©¬ du das Blut, das Joab umsonst vergossen hat, von mir tust und von meines Vaters Hause,
 GerSch Der K?nig sprach zu ihm: Tue, wie er gesagt hat; erschlage ihn und begrabe ihn, da©¬ du das Blut, das Joab ohne Grund vergossen hat, von mir und meines Vaters Hause wendest
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ê¥á¥ì¥å ¥ø? ¥å¥é¥ð¥å, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥÷¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ç? ¥ó¥ï ¥á¥è¥ø¥ï¥í ¥á¥é¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥â, ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô
 ACV And the king said to him, Do as he has said, and fall upon him, and bury him, that thou may take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house.
 AKJV And the king said to him, Do as he has said, and fall on him, and bury him; that you may take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.
 ASV And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house.
 BBE And the king said, Do as he has said and make an attack on him there, and put his body into the earth; so that you may take away from me and from my family the blood of one put to death by Joab without cause.
 DRC And the king said to him: Do as he hath said: and kill him, and bury him, and thou shalt remove the innocent blood which hath been shed by Joab, from me, and from the house of my father.
 Darby And the king said to him, Do as he has said, and fall upon him, and bury him; and take away the innocent blood, which Joab shed, from me and from the house of my father.
 ESV The king replied to him, ([Ex. 21:14]) Do as he has said, strike him down and bury him, (Num. 35:33; Deut. 19:13; 21:8, 9) and thus take away from me and from my father's house the guilt for the blood that Joab shed without cause.
 Geneva1599 And the King sayde vnto him, Doe as he hath sayd, and smite him, and bury him, that thou mayest take away the blood, which Ioab shed causelesse, from me and from the house of my father.
 GodsWord The king answered, "Do as he said. Kill him, and bury him. You can remove the innocent blood--the blood which Joab shed--from me and my father's family.
 HNV The king said to him, ¡°Do as he has said, and fall on him, and bury him; that you may take away the blood, which Joab shed withoutcause, from me and from my father¡¯s house.
 JPS And the king said unto him: 'Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house.
 Jubilee2000 And the king said unto him, Do as he has said and fall upon him and bury him that thou may take away from me and from the house of my father the blood which Joab shed without a cause.
 LITV And the king said to him, Do as he has said, and fall on him, and bury him, and turn aside the innocent blood which Joab shed, off of me and off of my father's house.
 MKJV And the king said to him, Do as he has said, and fall on him, and bury him, so that you may take away the innocent blood which Joab shed, from me and from the house of my father.
 RNKJV And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.
 RWebster And the king said to him, Do as he hath said , and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood , which Joab shed , from me, and from the house of my father .
 Rotherham And the king said to him?Do as he hath spoken, fall, then, upon him, and bury him,?and so put away the innocent blood, which Joab shed, from off me, and from off the house of my father;
 UKJV And the king said unto him, Do as he has said, and fall upon him, and bury him; that you may take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.
 WEB The king said to him, ¡°Do as he has said, and fall on him, and bury him; that you may take away the blood, which Joab shed withoutcause, from me and from my father¡¯s house.
 Webster And the king said to him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood which Joab shed, from me, and from the house of my father.
 YLT And the king saith to him, `Do as he hath spoken, and fall upon him, and thou hast buried him, and turned aside the causeless blood which Joab shed, from off me, and from off the house of my father;
 Esperanto Tiam la regxo diris al li:Faru, kiel li diris, mortigu lin kaj enterigu lin; por ke vi forigu de mi kaj de la domo de mia patro la senkulpan sangon, kiun Joab versxis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ñ¥ç¥ê¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ë¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥÷¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ñ¥å¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í ¥å¥î¥å¥ö¥å¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø