|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 2Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ À̸£µÇ ±×ÀÇ ¸»°ú °°ÀÌ ÇÏ¿© ±×¸¦ Á׿© ¹¯À¸¶ó ¿ä¾ÐÀÌ ±î´ß ¾øÀÌ È기 ÇǸ¦ ³ª¿Í ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¿¡¼ ³×°¡ Á¦Çϸ®¶ó |
KJV |
And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. |
NIV |
Then the king commanded Benaiah, "Do as he says. Strike him down and bury him, and so clear me and my father's house of the guilt of the innocent blood that Joab shed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀÌ ºê³ª¾ß¿¡°Ô ´Ù½Ã ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "±×ÀÇ ¿ø´ë·Î ÇØ ÁֽÿÀ. ±×¸¦ Á׿© ¹¯À¸½Ã¿À. ±×¸®ÇÏ¸é ¿ä¾ÐÀÌ ±î´ß¾øÀÌ ÇǸ¦ Èê·Á ³ª¿Í ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ °¡¹®¿¡ ¾º¿ü´ø Á˰¡ ¹þ°ÜÁö´Â °ÍÀÌ¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀÌ ºê³ª¾ß¿¡°Ô ´Ù½Ã ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "±×ÀÇ ¿ø´ë·Î ÇØÁֽÿÀ. ±×¸¦ Á׿© ¹¯À¸½Ã¿À. ±×¸®ÇÏ¸é ¿ä¾ÐÀÌ ±î´ß¾øÀÌ ÇǸ¦ Èê·Á ³ª¿Í ³» ¾Æ¹öÁö °¡¹®¿¡ ¾º¿ü´ø Á˰¡ ¹þ°ÜÁö´Â °ÍÀÌ¿ä. |
Afr1953 |
Toe beveel die koning hom: Doen soos hy gespreek het: val op hom aan, en begrawe hom, sodat jy die onskuldige bloed wat Joab vergiet het, van my en my vader se huis af verwyder; |
BulVeren |
¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý, ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬é¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ý¬ñ¬Ý ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Men Kongen sagde til ham: "S? g©ªr, som han siger, hug ham ned og jord ham og fri mig og min Faders Hus for det uskyldige Blod, Joab har udgydt; |
GerElb1871 |
Und der K?nig sprach zu ihm: Tue, wie er geredet hat, (W. Vergl. 2. Mose 21,14) und sto©¬e ihn nieder, und begrabe ihn; und so tue das Blut, das Joab ohne Ursache vergossen hat, von mir und von dem Hause meines Vaters hinweg. |
GerElb1905 |
Und der K?nig sprach zu ihm: Tue, wie er geredet hat, (W. Vergl. 2. Mose 21, 14) und sto©¬e ihn nieder, und begrabe ihn; und so tue das Blut, das Joab ohne Ursache vergossen hat, von mir und vondem Hause meines Vaters hinweg. |
GerLut1545 |
Der K?nig sprach zu ihm: Tue, wie er geredet hat, und schlage ihn und begrabe ihn, da©¬ du das Blut, das Joab umsonst vergossen hat, von mir tust und von meines Vaters Hause, |
GerSch |
Der K?nig sprach zu ihm: Tue, wie er gesagt hat; erschlage ihn und begrabe ihn, da©¬ du das Blut, das Joab ohne Grund vergossen hat, von mir und meines Vaters Hause wendest |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ê¥á¥ì¥å ¥ø? ¥å¥é¥ð¥å, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥÷¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ç? ¥ó¥ï ¥á¥è¥ø¥ï¥í ¥á¥é¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥á¥â, ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
And the king said to him, Do as he has said, and fall upon him, and bury him, that thou may take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house. |
AKJV |
And the king said to him, Do as he has said, and fall on him, and bury him; that you may take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. |
ASV |
And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house. |
BBE |
And the king said, Do as he has said and make an attack on him there, and put his body into the earth; so that you may take away from me and from my family the blood of one put to death by Joab without cause. |
DRC |
And the king said to him: Do as he hath said: and kill him, and bury him, and thou shalt remove the innocent blood which hath been shed by Joab, from me, and from the house of my father. |
Darby |
And the king said to him, Do as he has said, and fall upon him, and bury him; and take away the innocent blood, which Joab shed, from me and from the house of my father. |
ESV |
The king replied to him, ([Ex. 21:14]) Do as he has said, strike him down and bury him, (Num. 35:33; Deut. 19:13; 21:8, 9) and thus take away from me and from my father's house the guilt for the blood that Joab shed without cause. |
Geneva1599 |
And the King sayde vnto him, Doe as he hath sayd, and smite him, and bury him, that thou mayest take away the blood, which Ioab shed causelesse, from me and from the house of my father. |
GodsWord |
The king answered, "Do as he said. Kill him, and bury him. You can remove the innocent blood--the blood which Joab shed--from me and my father's family. |
HNV |
The king said to him, ¡°Do as he has said, and fall on him, and bury him; that you may take away the blood, which Joab shed withoutcause, from me and from my father¡¯s house. |
JPS |
And the king said unto him: 'Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house. |
Jubilee2000 |
And the king said unto him, Do as he has said and fall upon him and bury him that thou may take away from me and from the house of my father the blood which Joab shed without a cause. |
LITV |
And the king said to him, Do as he has said, and fall on him, and bury him, and turn aside the innocent blood which Joab shed, off of me and off of my father's house. |
MKJV |
And the king said to him, Do as he has said, and fall on him, and bury him, so that you may take away the innocent blood which Joab shed, from me and from the house of my father. |
RNKJV |
And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. |
RWebster |
And the king said to him, Do as he hath said , and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood , which Joab shed , from me, and from the house of my father . |
Rotherham |
And the king said to him?Do as he hath spoken, fall, then, upon him, and bury him,?and so put away the innocent blood, which Joab shed, from off me, and from off the house of my father; |
UKJV |
And the king said unto him, Do as he has said, and fall upon him, and bury him; that you may take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. |
WEB |
The king said to him, ¡°Do as he has said, and fall on him, and bury him; that you may take away the blood, which Joab shed withoutcause, from me and from my father¡¯s house. |
Webster |
And the king said to him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood which Joab shed, from me, and from the house of my father. |
YLT |
And the king saith to him, `Do as he hath spoken, and fall upon him, and thou hast buried him, and turned aside the causeless blood which Joab shed, from off me, and from off the house of my father; |
Esperanto |
Tiam la regxo diris al li:Faru, kiel li diris, mortigu lin kaj enterigu lin; por ke vi forigu de mi kaj de la domo de mia patro la senkulpan sangon, kiun Joab versxis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ñ¥ç¥ê¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ë¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥÷¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ñ¥å¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í ¥å¥î¥å¥ö¥å¥å¥í ¥é¥ø¥á¥â ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|