|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 2Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ÙÈĸ² º£³Ä¹Î »ç¶÷ °Ô¶óÀÇ ¾Æµé ½Ã¹ÇÀ̰¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ³ª´Ï ±×´Â ³»°¡ ¸¶ÇϳªÀÓÀ¸·Î °¥ ¶§¿¡ ¾Çµ¶ÇÑ ¸»·Î ³ª¸¦ ÀúÁÖÇÏ¿´´À´Ï¶ó ±×·¯³ª ±×°¡ ¿ä´Ü¿¡ ³»·Á¿Í¼ ³ª¸¦ ¿µÁ¢ÇϹǷΠ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³»°¡ Ä®·Î ³Ê¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. |
NIV |
"And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD: 'I will not put you to death by the sword.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ¹ÙÈĸ² Ãâ½Å º£³Ä¹Î »ç¶÷ °Ô¶óÀÇ ¾Æµé ½Ã¹ÇÀ̸¦ ³Ê¿¡°Ô ³²°ÜµÎ°í ³ª´Â °£´Ù. ±×´Â ³»°¡ ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡ °¬À» ¶§¿¡ ³ª¿¡°Ô ½ÉÇÑ ¾Ç´ãÀ» ÆÛºÎ¾ú´ø ÀÚÀÌ´Ù. ±×·±µ¥ ±×°¡ ¿ä¸£´ÜÀ¸·Î ³ª¸¦ ¸¶Áß¿ÔÀ» ¶§ ³ª´Â ±×¸¦ Ä®·Î Á×ÀÌÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ¾ßÈѸ¦ µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ¹ÙÈĸ² Ãâ½Å º£³Ä¹Î »ç¶÷ °Ô¶óÀÇ ¾Æµé ½Ã¹ÇÀ̸¦ ³Ê¿¡°Ô ³²°ÜµÎ°í ³ª´Â °£´Ù. ±×´Â ³»°¡ ¸¶ÇϳªÀÓ¿¡ °¬À» ¶§¿¡ ³ª¿¡°Ô ½ÉÇÑ ¾Ç´ãÀ» ÆÛºÎ¾ú´ø ÀÚÀÌ´Ù. ±×·±µ¥ ±×°¡ ¿ä´ÜÀ¸·Î ³ª¸¦ ¸¶Áß³ª¿ÔÀ» ¶§ ³ª´Â ±×¸¦ Ä®·Î Á×ÀÌÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ¿©È£¿Í¸¦ µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Verder is daar by jou S¢®me?, die seun van Gera, die Benjaminiet, uit Bahurim; hy naamlik het my gevloek met 'n hewige vloek die dag toe ek na Mahan?im gegaan het; en hy het afgekom om my te ontmoet by die Jordaan, sodat ek vir hom by die HERE gesweer en ges? het: Ek sal jou nie met die swaard doodmaak nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ö ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä ¬³¬Ö¬Þ¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ú¬â¬Ñ, ¬à¬ä ¬£¬Ñ¬å¬â¬Ú¬Þ. ¬´¬à¬Û ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö ¬ã ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬®¬Ñ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ú¬Þ. ¬¯¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬é! |
Dan |
Og se, s? har du hos dig Benjaminiten Simeon, Geras S©ªn, fra Bahurim, ham, som udslyngede en grufuld Forbandelse imod mig, dengang jeg drog til Mahanajim. Da han senere kom mig i M©ªde ved Jordan, tilsvor jeg ham ved HERREN: Jeg vil ikke sl? dig ihjel med Sv©¡rd! |
GerElb1871 |
Und siehe, bei dir ist Simei, der Sohn Geras, der Benjaminiter, von Bachurim; und selbiger fluchte mir mit heftigem Fluche an dem Tage, da ich nach Machanaim ging. Aber er kam herab, mir entgegen, an den Jordan, und ich schwur ihm bei Jehova und sprach: Wenn ich dich mit dem Schwerte t?te! |
GerElb1905 |
Und siehe, bei dir ist Simei, der Sohn Geras, der Benjaminiter, von Bachurim; und selbiger fluchte mir mit heftigem Fluche an dem Tage, da ich nach Machanaim ging. Aber er kam herab, mir entgegen, an den Jordan, und ich schwurihm bei Jehova und sprach: Wenn ich dich mit dem Schwerte t?te! |
GerLut1545 |
Und siehe, du hast bei dir Simei, den Sohn Geras, des Sohns Jeminis von Bahurim, der mir sch?ndlich fluchte zur Zeit, da ich gen Mahanaim ging. Er aber kam herab mir entgegen am Jordan. Da schwur ich ihm bei dem HERRN und sprach: Ich will dich nicht t?ten mit dem Schwert. |
GerSch |
Und siehe, du hast bei dir Simei, den Sohn Geras, den Benjaminiter, von Bachurim, der mir bitter und sch?ndlich fluchte zu der Zeit, als ich nach Mahanaim ging. Als er aber dann an den Jordan herab mir entgegenkam, da schwur ich ihm bei dem HERRN und sprach: Ich will dich nicht mit dem Schwerte t?ten! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥Ò¥é¥ì¥å¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ã¥ç¥ñ¥á, ¥ï ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥ó¥ç?, ¥á¥ð¥ï ¥Â¥á¥ï¥ô¥ñ¥å¥é¥ì, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥ç¥í ¥å¥é? ¥Ì¥á¥ö¥á¥í¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ï¥ì¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á?. |
ACV |
And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. |
AKJV |
And, behold, you have with you Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, I will not put you to death with the sword. |
ASV |
And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I sware to him by Jehovah, saying, I will not put thee to death with the sword. |
BBE |
Now you have with you Shimei, the son of Gera the Benjamite of Bahurim, who put a bitter curse on me on the day when I went to Mahanaim; but he came down to see me at Jordan, and I gave him my oath by the Lord, saying, I will not put you to death by the sword. |
DRC |
Thou hast also with thee Semei the son of Gera the son of Jemini of Bahurim, who cursed me with a grievous curse, when I went to the camp: but because he came down to meet me when I passed over the Jordan, and I swore to him by the Lord, saying: I will not kill thee with a sword: |
Darby |
And behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjaminite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day that I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by Jehovah saying, I will not put thee to death with the sword. |
ESV |
And there is also with you (2 Sam. 16:5) Shimei the son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, who cursed me with a grievous curse on the day (2 Sam. 17:24) when I went to Mahanaim. (2 Sam. 19:18) But when he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the Lord, saying, I will not put you to death with the sword. |
Geneva1599 |
And beholde, with thee is Shimei the sonne of Gera, the sonne of Iemini, of Bahurim, which cursed mee with an horrible curse in the day when I went to Mahanaim: but hee came downe to meete me at Iorden, and I sware to him by the Lord, saying, I will not slay thee with the sword. |
GodsWord |
"Shimei, son of Gera from Bahurim in Benjamin, is still with you. He cursed me repeatedly when I went to Mahanaim. But when he came to meet me at the Jordan River, I took an oath by the LORD and said, 'As long as I'm king, I won't have you killed.' |
HNV |
¡°Behold, there is with you Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when Iwent to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, ¡®I will not put you to death withthe sword.¡¯ |
JPS |
And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the LORD, saying: I will not put thee to death with the sword. |
Jubilee2000 |
And, behold, [thou hast] with thee Shimei, the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. |
LITV |
And, behold, with you is Shimei the son of Gera, the Benjamite of Bahurim. And he cursed me with a grievous cursing in the day I went to Mahanaim. And he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by Jehovah, saying, I shall not put you to death by the sword. |
MKJV |
And, behold, with you is Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim. But he came down to meet me at Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, I will not put you to death with the sword. |
RNKJV |
And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by ????, saying, I will not put thee to death with the sword. |
RWebster |
And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera , a Benjamite of Bahurim , who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim : but he came down to meet me at Jordan , and I swore to him by the LORD , saying , I will not put thee to death with the sword . {grievous: Heb. strong} |
Rotherham |
Lo! also, there is with thee?Shimei son of Gera a Benjamite, of Behurim, well, he, it was who cursed me with a grievous curse; on the day I journeyed to Mahanaim,?but he, came down to meet me, at the Jordan, and so I sware to him by Yahweh, saying?I will not put thee to death, with the sword. |
UKJV |
And, behold, you have with you Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, I will not put you to death with the sword. |
WEB |
¡°Behold, there is with you Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when Iwent to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by Yahweh, saying, ¡®I will not put you to death with thesword.¡¯ |
Webster |
And behold, [thou hast] with thee Shimei the son of Gera, a Benjaminite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I swore to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. |
YLT |
`And lo, with thee is Shimei son of Gera, the Benjamite of Bahurim, and he reviled me--a grievous reviling--in the day of my going to Mahanaim; and he hath come down to meet me at the Jordan, and I swear to him by Jehovah, saying, I do not put thee to death by the sword; |
Esperanto |
Kaj jen cxe vi estas SXimei, filo de Gera, Benjamenido el Bahxurim; li malbenis min per kruela malbeno, kiam mi iris al Mahxanaim; sed li venis al mi renkonte cxe Jordan, kaj mi jxuris al li per la Eternulo, dirante:Mi ne mortigos vin per glavo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å¥ì¥å¥é ¥ô¥é¥ï? ¥ã¥ç¥ñ¥á ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ì¥å¥í¥é ¥å¥ê ¥â¥á¥ï¥ô¥ñ¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ç ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥ç¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ì¥ï¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø ¥ò¥å ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|