¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 22Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¶Ç ÇÏ´ÃÀ» µå¸®¿ì°í °¸²ÇÏ½Ã´Ï ±×ÀÇ ¹ß ¾Æ·¡´Â ¾îµÎįįÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. |
NIV |
He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ÇÏ´ÃÀ» ¹Ð¾î Á¥È÷½Ã°í °ËÀº ±¸¸§ À§¿¡ ³»·Á ¼½Ã¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ÇÏ´ÃÀ» ¹Ð¾îÁ¥È÷½Ã°í °ËÀº ±¸¸§ ¿ì¿¡ ³»·Á¼½Ã¸ç |
Afr1953 |
En Hy het die hemel gebuig en neergedaal, en wolkedonkerheid was onder sy voete. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬ã¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å. |
Dan |
Han s©¡nkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine F©ªdder; |
GerElb1871 |
Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen F?©¬en. |
GerElb1905 |
Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen F?©¬en. |
GerLut1545 |
Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen F?©¬en. |
GerSch |
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen F?©¬en; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ï¥õ¥ï? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet. |
AKJV |
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. |
ASV |
He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet. |
BBE |
The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet. |
DRC |
He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet. |
Darby |
And he bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet. |
ESV |
(Ps. 144:5) He bowed the heavens and (Isa. 64:1) came down; ([Ex. 20:21; 1 Kgs. 8:12; Ps. 97:2]) thick darkness was under his feet. |
Geneva1599 |
He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete. |
GodsWord |
He spread apart the heavens and came down with a dark cloud under his feet. |
HNV |
He bowed the heavens also, and came down.Thick darkness was under his feet. |
JPS |
He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet. |
Jubilee2000 |
And he lowered the heavens and came down, and darkness [was] under his feet. |
LITV |
And He bowed the heavens and came down, and thick darkness was under His feet. |
MKJV |
He bowed the heavens also, and came down. And darkness was under His feet. |
RNKJV |
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. |
RWebster |
He bowed the heavens also, and came down ; and darkness was under his feet . |
Rotherham |
Then he stretched out the heavens, and came down,?and, thick gloom, was under his feet; |
UKJV |
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. |
WEB |
He bowed the heavens also, and came down.Thick darkness was under his feet. |
Webster |
He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet. |
YLT |
And He inclineth heaven, and cometh down, And thick darkness is under His feet. |
Esperanto |
Li klinis la cxielon kaj iris malsupren, Kaj densa mallumo estis sub Liaj piedoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ï¥õ¥ï? ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |