¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 22Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ°í ¶³¸ç ÇÏ´ÃÀÇ ±âÃʰ¡ ¿äµ¿Çϰí Èçµé·ÈÀ¸´Ï ±×ÀÇ Áø³ë·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½À̷δ٠|
KJV |
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. |
NIV |
"The earth trembled and quaked, the foundations of the heavens shook; they trembled because he was angry. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ Çѹø ³ëÇϽôÏ, ¶¥Àº µÚÈçµé¸®°í, ÇÏ´Ã ±âÃʵµ µÚƲ¸®¸ç Èçµé·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ Çѹø ³ëÇÏ½Ã´Ï ¶¥Àº µÚÈçµé¸®°í ÇÏ´Ã ±âÃʵµ µÚÈçµé¸®¸ç Èçµé·È´Ù. |
Afr1953 |
Toe het die aarde geskud en gebewe, die fondamente van die hemel het gesidder en geskud, omdat Hy toornig was. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ö, ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬ð¬Ý¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú. |
Dan |
Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde b©¡ved og rysted, thi hans Vrede blussede op. |
GerElb1871 |
Da wankte und bebte die Erde; die Grundfesten des Himmels zitterten und wankten, weil er entbrannt war. |
GerElb1905 |
Da wankte und bebte die Erde; die Grundfesten des Himmels zitterten und wankten, weil er entbrannt war. |
GerLut1545 |
Die Erde bebete und ward bewegt, die Grundfesten des Himmels regten sich und bebeten, da er zornig war. |
GerSch |
Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten des Himmels wurden ersch?ttert und bebten, weil er zornig war. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥á ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç. |
ACV |
Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry. |
AKJV |
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. |
ASV |
Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth. |
BBE |
Then the earth was moved with a violent shock; the bases of heaven were moved and shaking, because he was angry. |
DRC |
The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them. |
Darby |
Then the earth shook, and quaked; The foundations of the heavens trembled And shook because he was wroth. |
ESV |
Then (Judg. 5:4; Ps. 77:18; 97:4) the earth reeled and rocked; ([Job 26:11]) the foundations of the heavens trembledand quaked, because he was angry. |
Geneva1599 |
Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie. |
GodsWord |
Then the earth shook and quaked. Even the foundations of the heavens trembled. They shook violently because he was angry. |
HNV |
Then the earth shook and trembled.The foundations of heaven quaked and were shaken,because he was angry. |
JPS |
Then the earth did shake and quake, the foundations of heaven did tremble; they were shaken, because He was wroth. |
Jubilee2000 |
Then the earth shook and trembled; the foundations of the heavens were moved and shook because he was wroth. |
LITV |
And the earth shook and trembled, the foundations of the heavens were troubled, and were shaken; for He was angry. |
MKJV |
And the earth shook and trembled. The foundations of the heavens moved and shook because He was angry. |
RNKJV |
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. |
RWebster |
Then the earth shook and trembled ; the foundations of heaven moved and shook , because he was angry . |
Rotherham |
Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved,?yea they did shake, because he was angry, |
UKJV |
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was angry. |
WEB |
Then the earth shook and trembled.The foundations of heaven quaked and were shaken,because he was angry. |
Webster |
Then the earth shook and trembled: the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. |
YLT |
And shake and tremble doth the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He hath wrath! |
Esperanto |
Ektremis kaj ekskuigxis la tero, La fundamentoj de la cxielo ekmovigxis Kaj eksxanceligxis, cxar Li koleris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |