¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 21Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¹¯µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ÇÏ·ª ³»°¡ ¾î¶»°Ô ¼ÓÁËÇÏ¿©¾ß ³ÊÈñ°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ±â¾÷À» À§ÇÏ¿© º¹À» ºô°Ú´À³Ä ÇÏ´Ï |
KJV |
Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the Lord? |
NIV |
David asked the Gibeonites, "What shall I do for you? How shall I make amends so that you will bless the LORD'S inheritance?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀÌ ±âºê¿Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "±×´ëµéÀÇ ¾ï¿ïÇÔÀ» ¾î¶»°ÔµçÁö Ç®¾î ÁÙ ÅÍÀÌ´Ï, ±× ´ë½Å ±×´ëµéÀº ¾ßÈѲ²¼ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀ¸·Î »ïÀ¸½Å ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¾î¾ß ÇϰڼÒ." |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀÌ ±âºê¿Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "±×´ëµéÀÇ ¾ï¿ïÇÔÀ» ¾î¶»°ÔµçÁö Ç®¾îÁÙÅÍÀÌ´Ï ±×´ë½Å ±×´ëµéÀº ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀ¸·Î »ïÀ¸½Å ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô º¹À» ºô¾îÁÖ¾î¾ß ÇϰڼÒ." |
Afr1953 |
Dawid dan het aan die Gibeoniete ges?: Wat moet ek vir julle doen, en waarmee moet ek versoening doen, dat julle die erfdeel van die HERE kan se?n? |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ¬à¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã? ¬ª ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à? |
Dan |
David sagde til Gibeoniterne: "Hvad kan jeg g©ªre for eder, og hvorledes skal jeg skaffe Soning, s? at I kan velsigne HERRENs Arvelod?" |
GerElb1871 |
Und David sprach zu den Gibeonitern: Was soll ich f?r euch tun, und womit soll ich S?hnung tun, da©¬ ihr das Erbteil Jehovas segnet? |
GerElb1905 |
Und David sprach zu den Gibeonitern: Was soll ich f?r euch tun, und womit soll ich S?hnung tun, da©¬ ihr das Erbteil Jehovas segnet? |
GerLut1545 |
So sprach nun David zu den Gibeonitern: Was soll ich euch tun, und womit soll ich s?hnen, da©¬ ihr das Erbteil des HERRN segnet? |
GerSch |
So sprach nun David zu den Gibeonitern: Was soll ich euch tun? Und womit soll ich S?hne leisten, damit ihr das Erbteil des HERRN segnet? |
UMGreek |
¥Ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥Ã¥á¥â¥á¥ø¥í¥é¥ó¥á?, ¥Ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?; ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥ò¥é¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô; |
ACV |
and David said to the Gibeonites, What shall I do for you? And with what shall I make atonement that ye may bless the inheritance of LORD? |
AKJV |
Why David said to the Gibeonites, What shall I do for you? and with which shall I make the atonement, that you may bless the inheritance of the LORD? |
ASV |
and David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of Jehovah? |
BBE |
So David said to the Gibeonites, What may I do for you? how am I to make up to you for your wrongs, so that you may give a blessing to the heritage of the Lord? |
DRC |
David therefore said to the Gabaonites: What shall I do for you? and what shall be the atonement for you, that you may bless the inheritance of the Lord? |
Darby |
And David said to the Gibeonites, What shall I do for you? and with what shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of Jehovah? |
ESV |
And David said to the Gibeonites, What shall I do for you? And how shall I make atonement, that you may bless (See 1 Sam. 26:19) the heritage of the Lord? |
Geneva1599 |
And Dauid said vnto the Gibeonites, What shall I doe for you, and wherewith shall I make the atonement, that ye may blesse the inheritance of the Lord? |
GodsWord |
and asked them, "What can I do for you? What should I [give you] to make peace with you so that you will bless what belongs to the LORD?" |
HNV |
and David said to the Gibeonites, ¡°What shall I do for you? And with what shall I make atonement, that you may bless the inheritanceof the LORD?¡± |
JPS |
and David said unto the Gibeonites: 'What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?' |
Jubilee2000 |
Therefore, David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? And with what shall I make reconciliation that ye may bless the inheritance of the LORD? |
LITV |
And David said to the Gibeonites, What shall I do for you? And with what shall I atone, and you bless the inheritance of Jehovah? |
MKJV |
And David said to the Gibeonites, What shall I do for you? And with what shall I atone for this, so that you may bless the inheritance of the LORD? |
RNKJV |
Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of ????? |
RWebster |
Therefore David said to the Gibeonites , What shall I do for you? and how shall I make the atonement , that ye may bless the inheritance of the LORD ? |
Rotherham |
wherefore David said unto the Gibeonites?What shall I do for you, and wherewith shall I make propitiation, so that ye may bless the inheritance of Yahweh? |
UKJV |
Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that all of you may bless the inheritance of the LORD? |
WEB |
and David said to the Gibeonites, ¡°What shall I do for you? And with what shall I make atonement, that you may bless theinheritance of Yahweh?¡± |
Webster |
Wherefore David said to the Gibeonites, What shall I do for you? and with what shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD? |
YLT |
yea, David saith unto the Gibeonites, `What do I do for you? and with what do I make atonement? and bless ye the inheritance of Jehovah.' |
Esperanto |
Kaj David diris al la Gibeonanoj:Kion mi faru por vi, kaj per kio mi pekliberigxu, por ke vi benu la heredajxon de la Eternulo? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥á¥â¥á¥ø¥í¥é¥ó¥á? ¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥é¥í¥é ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |