Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¾ÐÀ» µû¸£´Â ÀÚµé°ú ±×·¿ »ç¶÷µé°ú ºí·¿ »ç¶÷µé°ú ¸ðµç ¿ë»çµéÀÌ ´Ù ¾Æºñ»õ¸¦ µû¶ó ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ µÚÂÑÀ¸·Á°í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ³ª¿Í
 KJV And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 NIV So Joab's men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai. They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bicri.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ä¾ÐÀÇ ºÎÇÏ¿Í ±×·¿ ¿ÜÀκδë¿Í º§·¿ ¿ÜÀκδ밡 ¾Æºñ»õÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó ³ª¼¹´Ù. ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ ÀâÀ¸·¯ ¿¹·ç»ì·½À» ³ª¼± °ÍÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ä¾ÐÀÇ ºÎÇÏ¿Í ±×·¿ ¿ÜÀκδë¿Í ºí·¿ ¿ÜÀκδ밡 ¾Æºñ»õÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó³ª¼¹´Ù. ºñ±×¸®ÀÇ ¾Æµé ¼¼¹Ù¸¦ ÀâÀ¸·Á ¿¹·ç»ì·½À» ³ª¼± °ÍÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 En daar het uitgetrek, agter hom aan, die manne van Joab en die Kreti en die Pleti en al die helde -- hulle het uit Jerusalem uitgetrek om Seba, die seun van Bigri, agterna te jaag.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ç¬Ö¬â¬Ö¬ä¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬æ¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬³¬Ñ¬Ó¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ú¬ç¬â¬Ú¬Û.
 Dan Med Abisjaj drog Joab, Kreterne og Pleterne og alle K©¡rnetropperne ud fra Jerusalem for at s©¡tte efter Sjeba, Bikris S©ªn.
 GerElb1871 Da zogen die M?nner Joabs aus, ihm nach, und die Kerethiter und die Pelethiter (S. die Anm. zu Kap. 8,18) und alle die Helden; und sie zogen aus von Jerusalem, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen.
 GerElb1905 Da zogen die M?nner Joabs aus, ihm nach, und die Kerethiter und die Pelethiter (S. die Anm. zu Kap. 8, 18) und alle die Helden; und sie zogen aus von Jerusalem, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen.
 GerLut1545 Da zogen aus ihm nach die M?nner Joabs, dazu die Krethi und Plethi und alle Starken. Sie zogen aber aus von Jerusalem, nachzujagen Seba, dem Sohn Bichris.
 GerSch Da zogen aus, ihm nach, die M?nner Joabs und die Kreter und Pleter und alle Helden; sie zogen aus von Jerusalem, um Seba, dem Sohne Bichris, nachzujagen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Ö¥å¥ñ¥å¥è¥á¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Õ¥å¥ë¥å¥è¥á¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å¥â¥á, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥é¥ö¥ñ¥å¥é.
 ACV And there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men. And they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 AKJV And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 ASV And there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 BBE So there went after Abishai, Joab and the Cherethites and the Pelethites and all the fighting-men; they went out of Jerusalem to overtake Sheba, the son of Bichri.
 DRC So Joab's men went out with him, and the Cerethi and the Phelethi: and all the valiant men went out of Jerusalem to pursue after Seba the son of Bochri.
 Darby And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 ESV And there went out after him Joab's men and the (ver. 23; See ch. 8:18) Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men. They went out from Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.
 Geneva1599 And there went out after him Ioabs men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mightie men: and they departed out of Ierusalem, to follow after Sheba the sonne of Bichri.
 GodsWord So Joab's men, the Cherethites, Pelethites, and all the soldiers went with Abishai. They left Jerusalem to pursue Sheba, Bichri's son.
 HNV There went out after him Joab¡¯s men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem,to pursue after Sheba the son of Bichri.
 JPS And there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 Jubilee2000 Then Joab's men went out after him, and the Cherethites and the Pelethites and all the mighty men; and they went out of Jerusalem to pursue after Sheba, the son of Bichri.
 LITV And the men of Joab went out after him, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men. And they went out from Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.
 MKJV And Joab's men went out after him, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men. And they went out of Jerusalem to pursue Sheba the son of Bichri.
 RNKJV And there went out after him Joabs men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 RWebster And there went out after him Joab's men , and the Cherethites , and the Pelethites , and all the mighty men : and they went out of Jerusalem , to pursue after Sheba the son of Bichri .
 Rotherham Then went out after him?the men of Joab, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men,?and they went out from Jerusalem, to pursue Sheba son of Bichri.
 UKJV And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 WEB There went out after him Joab¡¯s men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem,to pursue after Sheba the son of Bichri.
 Webster And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
 YLT And the men of Joab go out after him, and the Cherethite, and the Pelethite, and all the mighty men, and they go out from Jerusalem to pursue after Sheba son of Bichri;
 Esperanto Kaj eliris post li la viroj de Joab kaj la Keretidoj kaj la Peletidoj kaj cxiuj fortuloj; kaj ili eliris el Jerusalem, por postkuri SXeban, filon de Bihxri.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥é¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ö¥å¥ñ¥å¥è¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥õ¥å¥ë¥å¥è¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥á¥í ¥å¥î ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ä¥é¥ø¥î¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ô¥é¥ï¥ô ¥â¥ï¥ö¥ï¥ñ¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø