¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 19Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ±â¸§À» ºÎ¾î ¿ì¸®¸¦ ´Ù½º¸®°Ô ÇÑ ¾Ð»ì·ÒÀº ½Î¿ò¿¡¼ Á×¾ú°Å´Ã ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ÕÀ» µµ·Î ¸ð¼Å ¿Ã ÀÏ¿¡ ÀáÀáÇϰí ÀÖ´À³Ä Çϴ϶ó |
KJV |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? |
NIV |
and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀúÈñ Á·¼Óµé »çÀÌ¿¡ ¼·Î ÀdzíÀÌ ºÐºÐÇÏ¿´´Ù. "Áö±Ý ´ÙÀ¿ÕÀº ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ÂÑ°Ü ¸Á¸íÇØ °¡ °è½ÃÁö¸¸ ±×ºÐÀº ¿ì¸®¸¦ ¿ø¼öµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁö°í, ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ »ì·Á ÁֽŠºÐÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀúÈñ Á·¼Óµé »çÀÌ¿¡ ¼·Î ÀÇ·ÐÀÌ ºÐºÐÇÏ¿´´Ù. "Áö±Ý ´ÙÀ¿ÕÀº ¾Ð»ì·Ò¿¡°Ô ÂÑ°Ü ¸Á¸íÇØ°¡ °è½ÃÁö¸¸ ±×ºÐÀº ¿ì¸®¸¦ ¿ø¾¥µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁö°í ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ »ì·ÁÁֽŠºÐÀÌ ¾Æ´Ï³Ä. |
Afr1953 |
en Absalom wat ons oor ons gesalf het, het in die geveg gesneuwel: waarom is julle dan nou nalatig om die koning terug te bring? |
BulVeren |
¬ß¬à ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬å¬Þ¬â¬ñ ¬Ó ¬Ò¬Ú¬ä¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬Þ ¬è¬Ñ¬â¬ñ? |
Dan |
Men Absalon, som vi havde salvet til Konge over os, er faldet i Kampen. Hvorfor t©ªver l da med at f©ªre Kongen tilbage?" |
GerElb1871 |
Absalom aber, den wir ?ber uns gesalbt hatten, ist im Streit gestorben; und nun, warum schweiget ihr davon, den K?nig zur?ckzuf?hren? |
GerElb1905 |
Absalom aber, den wir ?ber uns gesalbt hatten, ist im Streit gestorben; und nun, warum schweiget ihr davon, den K?nig zur?ckzuf?hren? |
GerLut1545 |
So ist Absalom gestorben im Streit, den wir ?ber uns gesalbet hatten. Warum seid ihr nun so stille, da©¬ ihr den K?nig nicht wieder holet? |
GerSch |
Nun aber ist Absalom, den wir ?ber uns gesalbt hatten, im Kampfe umgekommen. Warum sagt ihr denn nun nichts davon, da©¬ ihr den K?nig zur?ckholen wollt? |
UMGreek |
¥ï ¥ä¥å ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á?, ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥á¥ö¥ç ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á; |
ACV |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? |
AKJV |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak you not a word of bringing the king back? |
ASV |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? |
BBE |
And Absalom, whom we made a ruler over us, is dead in the fight. So now why do you say nothing about getting the king back? And word of what all Israel was saying came to the king. |
DRC |
But Absalom, whom we anointed over us, is dead in the battle: how long are you silent, and bring not back the king? |
Darby |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle; and now why are ye silent as to bringing the king back? |
ESV |
But Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why do you say nothing about bringing the king back? |
Geneva1599 |
And Absalom, whome we anoynted ouer vs, is dead in battel: therefore why are ye so slow to bring the King againe? |
GodsWord |
However, Absalom, whom we anointed to rule us, has died in battle. Why is no one talking about bringing back the king?" |
HNV |
Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why don¡¯t you speak a word of bringing the king back?¡± |
JPS |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now, therefore, why speak ye not a word of bringing the king back?' |
Jubilee2000 |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now, therefore, why are ye silent regarding bringing the king back? |
LITV |
And Absalom whom we anointed over us is dead in battle. And now why are you silent as to bringing back the king? |
MKJV |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. And now why do you not speak a word about bringing the king back? |
RNKJV |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? |
RWebster |
And Absalom , whom we anointed over us, is dead in battle . Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back ? {speak...: Heb. are ye silent?} |
Rotherham |
and, Absolom, whom we anointed over us, hath died in the battle. Now, therefore, why are, ye, silent as to bringing back the king? |
UKJV |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak all of you not a word of bringing the king back? |
WEB |
Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why don¡¯t you speak a word of bringing the king back?¡± |
Webster |
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? |
YLT |
and Absalom whom we anointed over us is dead in battle, and now, why are ye silent--to bring back the king?' |
Esperanto |
Kaj Absxalom, kiun ni sanktoleis super ni, mortis en la batalo. Kial do vi nun hezitas revenigi la regxon? |
LXX(o) |
(19:11) ¥ê¥á¥é ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ï¥í ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ê¥ø¥õ¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á |