¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ±¸½º »ç¶÷¿¡°Ô ¹¯µÇ ÀþÀº ¾Ð»ì·ÒÀº Àß ÀÖ´À³Ä ±¸½º »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇ쵂 ³» ÁÖ ¿ÕÀÇ ¿ø¼ö¿Í ÀϾ¼ ¿ÕÀ» ´ëÀûÇÏ´Â ÀÚµéÀº ´Ù ±× û³â°ú °°ÀÌ µÇ±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is. |
NIV |
The king asked the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king and all who rise up to harm you be like that young man." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ôµµ "öºÎÁö ¾Ð»ì·ÒÀº ¹«»çÇÏ³Ä ?" °í ¹¯ÀÚ, ±¸½º »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇß´Ù. "ÀӱݴÔÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ¹Ý¿ªÀ̳ª ÇÏ´Â ÀÚ´Â ´©±¸µçÁö ±×°¡ ´çÇÑ ÀÏÀ» °°ÀÌ ´çÇÏ°Ô µÇ±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ôµµ "öºÎÁö ¾Ð»ì·ÒÀº ¹«»çÇϳÄ."°í ¹¯ÀÚ ±¸½º »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇß´Ù. "ÀӱݴÔÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ¹Ý¿ªÀ̳ª ÇÏ´Â ÀÚ´Â ´©±¸µçÁö ±×°¡ ´çÇÑ ÀÏÀ» °°ÀÌ ´çÇÏ°Ô µÇ±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En die koning het die Kusiet gevra: Gaan dit goed met die jongman, met Absalom? En die Kusiet s?: Mag dit met die vyande van my heer die koning en met almal wat teen u opstaan om kwaad te doen, gaan soos met die jongman! |
BulVeren |
¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬å¬ã¬Ú¬ä¬Ñ: ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ? ¬¡ ¬ç¬å¬ã¬Ú¬ä¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬£¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à! |
Dan |
Kongen spurgte Etiopieren: "Er den unge Absalon uskadt?" Og han svarede: "Det g? min Herre Kongens Fjender og alle dine Modstandere som den unge Mand!" |
GerElb1871 |
Und der K?nig sprach zu dem Kuschiten: Geht es dem J?ngling, dem Absalom, wohl? Und der Kuschit sprach: Wie dem J?ngling, so m?ge es den Feinden des K?nigs, meines Herrn, ergehen und allen, die wider dich aufgestanden sind zum B?sen! |
GerElb1905 |
Und der K?nig sprach zu dem Kuschiten: Geht es dem J?ngling, dem Absalom, wohl? Und der Kuschit sprach: Wie dem J?ngling, so m?ge es den Feinden des K?nigs, meines Herrn, ergehen und allen, die wider dich aufgestanden sind zum B?sen! |
GerLut1545 |
Der K?nig aber sprach zu Chusi: Gehet es dem Knaben Absalom auch wohl? Chusi sprach: Es m?sse allen Feinden meines HERRN K?nigs gehen, wie es dem Knaben gehet, und allen, die sich wider dich auflehnen, ?bel zu tun. |
GerSch |
Der K?nig aber fragte den Kuschiten: Geht es auch dem J?ngling Absalom wohl? Der Kuschite sprach: Wie dem J?ngling m?ge es allen Feinden meines Herrn, des K?nigs, und allen ergehen, die sich wider dich auflehnen, B?ses zu tun! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ï¥ô¥ò¥å¥é, ¥Ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥å¥é ¥ï ¥í¥å¥ï?, ¥ï ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì; ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥Ö¥ï¥ô¥ò¥å¥é, ¥å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ø? ¥ï ¥í¥å¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ð¥á¥í¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥ê¥ï¥í. |
ACV |
And the king said to the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite answered, The enemies of my lord the king, and all who rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is. |
AKJV |
And the king said to Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against you to do you hurt, be as that young man is. |
ASV |
And the king said unto the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite answered, The enemies of my lord the king, and all that rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is. |
BBE |
And the king said to the Cushite, Is the young man Absalom safe? And the Cushite said in answer, May all the king's haters and those who do evil against the king, be as that young man is! |
DRC |
And the king said to Chusai: Is the young man Absalom safe? And Chusai answering him, said: Let the enemies of my lord, the king, and all that rise against him unto evil, be as the young man is. |
Darby |
And the king said to the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite said, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee for evil, be as that young man. |
ESV |
The king said to the Cushite, ([See ver. 29 above]) Is it well with the young man Absalom? And the Cushite answered, (1 Sam. 25:26) May the enemies of my lord the king and all who rise up against you for evil be like that young man. |
Geneva1599 |
Then the King saide vnto Cushi, Is the yong man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lorde the King, and all that rise against thee to doe thee hurt, be as that yong man is. |
GodsWord |
"Is the young man Absalom alright?" the king asked. The Sudanese messenger answered, "May your enemies and all who turned against you be like that young man!" |
HNV |
The king said to the Cushite, ¡°Is it well with the young man Absalom?¡± |
JPS |
And the king said unto the Cushite: 'Is it well with the young man Absalom?' And the Cushite answered: 'The enemies of my lord the king and all that rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is.' |
Jubilee2000 |
And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom at peace? And Cushi answered, Let the enemies of my lord the king and all that rise against thee for evil, be as [that] young man. |
LITV |
And the king said to the Cushite, Peace to the young man, to Absalom? And the Cushite said, Let them be as the young man, the enemies of my lord the king, and all who have risen up against you for evil. |
MKJV |
And the king said to Cushi, Peace to the young man, to Absalom? And Cushi answered, May the enemies of my lord the king, and all who rise against you to do you hurt, be as the young man. |
RNKJV |
And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my master the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is. |
RWebster |
And the king said to Cushi , Is the young man Absalom safe ? And Cushi answered , May the enemies of my lord the king , and all that rise against thee to do thee harm , be as that young man is . |
Rotherham |
And the king said unto the Cushite?Is it, well, with the young man?Absolom? Then said the Cushite?Be, like the young man, the enemies of my lord the king, and all who have risen up against thee, for harm. |
UKJV |
And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against you to do you hurt, be as that young man is. |
WEB |
The king said to the Cushite, ¡°Is it well with the young man Absalom?¡± |
Webster |
And the king said to Cushi, [Is] the young man Absalom safe? And Cushi answered, May the enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do [thee] hurt, be as [that] young man [is]. |
YLT |
And the king saith unto the Cushite, `Peace to the youth--to Absalom?' And the Cushite saith, `Let them be--as the youth--the enemies of my lord the king, and all who have risen up against thee for evil.' |
Esperanto |
Kaj la regxo diris al la Etiopo:CXu bone fartas la junulo Absxalom? La Etiopo respondis:Kio farigxis al la junulo, tio farigxu al la malamikoj de mia sinjoro la regxo, kaj al cxiuj, kiuj malbonintence levigxis kontraux vin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥å¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥í¥ó¥ï ¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ò¥ï¥é ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ê¥á¥ê¥á |