¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 18Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¹« Àϵµ ¿Õ ¾Õ¿¡´Â ¼û±æ ¼ö ¾ø³ª´Ï ³»°¡ ¸¸ÀÏ °Å¿ªÇÏ¿© ±×ÀÇ »ý¸íÀ» ÇØÇÏ¿´´õ¶ó¸é ´ç½Åµµ ³ª¸¦ ´ëÀûÇÏ¿´À¸¸®ÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me. |
NIV |
And if I had put my life in jeopardy--and nothing is hidden from the king--you would have kept your distance from me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¾î¶»°Ô Á¦°¡ Á¦ ¸ñ¼ûÀ» ³»°É°í ±×·± ºÒÃæÇÑ ÀÏÀ» ÇϰڽÀ´Ï±î ? ¿Õ²²¼ °á±¹ ¾Æ½Ã°Ô µÉ ÅÍÀε¥, ±× ¶§¿¡´Â À屺´Ôµµ ¸ð¸£½Ã´Â üÇÏ½Ç °Í ¾Æ´Õ´Ï±î ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¾î¶»°Ô Á¦°¡ Á¦ ¸ñ¼ûÀ» ³»°É°í ±×·± ºÒÃæÇÑ ÀÏÀ» ÇϰڽÀ´Ï±î. ¿Õ²²¼ °á±¹ ¾Æ½Ã°Ô µÉÅÍÀε¥ ±× ¶§¿¡´Â À屺´Ôµµ ¸ð¸£½Ã´Âô ÇÏ½Ç °Í ¾Æ´Õ´Ï±î." |
Afr1953 |
Of as ek vals teen sy lewe gehandel het -- niks tog bly vir die koning verborge nie -- dan sou u opsy gestaan het. |
BulVeren |
¬ª¬ß¬Ñ¬é¬Ö ¬Ò¬Ú¬ç ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬è¬Ñ¬â¬ñ ? ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Ò¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
Dersom jeg havde handlet svigefuldt imod ham -intet bliver jo skjult for Kongen - vilde du have ladet mig i Stikken!" |
GerElb1871 |
H?tte ich aber tr?glich gegen sein Leben gehandelt, -und es bleibt ja keine Sache vor dem K?nig verborgen-so w?rdest du (And. l.: Oder ich h?tte tr?glich gehandelt gegen mein Leben; denn es bleibt? und du w?rdest usw.) selbst wider mich auftreten. (Eig. dich auf die gegen?berliegende Seite stellen) |
GerElb1905 |
H?tte ich aber tr?glich gegen sein Leben gehandelt und es bleibt ja keine Sache vor dem K?nig verborgen, so w?rdest du (And. l.: Oder ich h?tte tr?glich gehandelt gegen mein Leben; denn es bleibt... und du w?rdest) selbst wider mich auftreten. (Eig. dich auf die gegen?berliegende Seite stellen) |
GerLut1545 |
Oder wenn ich etwas Falsches getan h?tte auf meiner Seele Fahr, weil dem K?nige nichts verhohlen wird, w?rdest du selbst wider mich gestanden sein. |
GerSch |
H?tte ich aber etwas gegen sein Leben getan, so bliebe doch keine L?ge und gar nichts dem K?nig verborgen; und du selbst w?rdest mir nicht beigestanden sein. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ä¥ï¥ë¥é¥ø? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï?. |
ACV |
Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hid from the king), then thou thyself would have set thyself against me. |
AKJV |
Otherwise I should have worked falsehood against my own life: for there is no matter hid from the king, and you yourself would have set yourself against me. |
ASV |
Otherwise if I had dealt falsely against (1) his life (and there is no matter hid from the king), then thou thyself wouldest have set thyself against me . (1) Another reading is my ) |
BBE |
And if I had falsely put him to death (and nothing may be kept secret from the king), you would have had nothing to do with me. |
DRC |
Yea and if I should have acted boldly against my own life, this could not have been hid from the king, and wouldst thou have stood by me? |
Darby |
Or I should have acted falsely against mine own life, for there is no matter concealed from the king, and thou wouldest have set thyself against me . |
ESV |
On the other hand, if I had dealt treacherously against his life (Or at the risk of my life) (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof. |
Geneva1599 |
If I had done it, it had bene the danger of my life: for nothing can be hid from the King: yea, thou thy selfe wouldest haue bin against me. |
GodsWord |
If I had done something treacherous to him, would you have stood by me? Like everything else, it wouldn't stay hidden from the king." |
HNV |
Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have setyourself against me.¡± |
JPS |
Otherwise if I had dealt falsely against mine own life--and there is no matter hid from the king--then thou thyself wouldest have stood aloof.' |
Jubilee2000 |
Otherwise, I should have wrought falsehood against my own soul (for there is no matter hid from the king), and thou thyself would have set thyself against [me]. |
LITV |
Or I would have dealt falsely against my soul. For no matter is hidden from the king, and you, you yourself would have set against me. |
MKJV |
Or I would have dealt falsely with my own life, for there is no matter hidden from the king, and you yourself would have set yourself against me . |
RNKJV |
Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me. |
RWebster |
Otherwise I should have wrought falsehood against my own life : for there is no matter hid from the king , and thou thyself wouldest have set thyself against me . |
Rotherham |
Otherwise, had I dealt with my life falsely (and nothing can be hid from the king), then, thou thyself, wouldst have stood aloof. |
UKJV |
Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and you yourself would have set yourself against me. |
WEB |
Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have setyourself against me.¡± |
Webster |
Otherwise I should have wrought falsehood against my own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldst have set thyself against [me]. |
YLT |
or I had done against my soul a vain thing, and no matter is hid from the king, and thou--thou dost station thyself over-against.' |
Esperanto |
Kaj se mi farus falsajxon kontraux mia animo, nenio kasxigxus antaux la regxo, kaj vi starus flanke. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥å¥î ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥á? |