Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 16Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ´ÙÀ­ÀÌ ¾Æºñ»õ¿Í ¸ðµç ½ÅÇϵ鿡°Ô À̸£µÇ ³» ¸ö¿¡¼­ ³­ ¾Æµéµµ ³» »ý¸íÀ» ÇØÇÏ·Á Çϰŵç ÇϹ°¸ç ÀÌ º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ·ª ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽаÍÀÌ´Ï ±×°¡ ÀúÁÖÇÏ°Ô ¹ö·ÁµÎ¶ó
 KJV And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the Lord hath bidden him.
 NIV David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­¿ÕÀº ¾Æºñ»õ¿Í ¸ðµç ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ÇÍÁÙ¿¡¼­ ž Ä£ÀÚ½Ä ¸¶Àú ³¯ Á×ÀÌ·Á°í ³¯¶Ù´Â ÆÇ¿¡ º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ¾ß ´õ ¸»ÇØ ¹«¾ùÇÏ°Ú¼Ò ? ¾ßÈѲ²¼­ ½ÃŰ½Å ÀÏÀÌ´Ï ¿åÇÏ°Ô ±×³É ³»¹ö·ÁµÎ½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­¿ÕÀº ¾Æºñ»õ¿Í ¸ðµç ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ÇÇÁÙ¿¡¼­ ž Ä£Àڽĸ¶Àú ³¯ Á×ÀÌ·Á°í ³¯¶Ù´Â ÆÇ¿¡ º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ¾ß ´õ ¸»ÇØ ¹«¾ùÇϰڼÒ. ¿©È£¿Í²²¼­ ½ÃŰ½Å ÀÏÀÌ´Ï ¿åÇÏ°Ô ±×³É ³» ¹ö·ÁµÎ½Ã¿À.
 Afr1953 Verder het Dawid aan Ab¢®sai en al sy dienaars ges?: Kyk, my seun wat uit my liggaam voortgekom het, soek my lewe: hoeveel te meer dan nou die Benjaminiet? Laat hom staan, dat hy vloek, want die HERE het hom dit beveel.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú, ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ? ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬è! ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬å ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý.
 Dan Og David sagde til Abisjaj og alle sine Folk: "N?r min egen S©ªn, som er udg?et af min L©¡nd, st?r mig efter Livet, hvad kan man da ikke vente af denne Benjaminit! Lad ham kun forbande, n?r HERREN har budt ham det!
 GerElb1871 Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der aus meinem Leibe hervorgegangen ist, trachtet mir nach dem Leben; wieviel mehr nun dieser Benjaminiter! La©¬t ihn, da©¬ er fluche; denn Jehova hat es ihn gehei©¬en.
 GerElb1905 Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der aus meinem Leibe hervorgegangen ist, trachtet mir nach dem Leben; wieviel mehr nun dieser Benjaminiter! La©¬t ihn, da©¬ er fluche; denn Jehova hates ihn gehei©¬en.
 GerLut1545 Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der von meinem Leibe kommen ist, stehet mir nach meinem Leben, warum nicht auch jetzt der Sohn Jeminis? La©¬t ihn bez?hmen, da©¬ er fluche; denn der HERR hat es ihn gehei©¬en.
 GerSch Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der von meinem Leibe gekommen ist, stellt mir nach dem Leben; warum nicht auch dieser Benjaminiter? La©¬t ihn fluchen; denn der HERR hat ihn gehei©¬en!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ï ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ò¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ï ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥ó¥ç?; ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life. How much more may this Benjamite now do it? Let him alone, and let him curse, for LORD has bidden him.
 AKJV And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeks my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD has bidden him.
 ASV And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more may this Benjamite now do it ? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him.
 BBE And David said to Abishai and to all his servants, You see how my son, the offspring of my body, has made designs against my life: how much more then may this Benjamite do so? Let him be, and let him go on cursing; for the Lord has given him orders.
 DRC And the king said to Abisai, and to all his servants: Behold my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now a son of Jemini? let him alone that he may curse as the Lord hath bidden him.
 Darby And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life: how much more now a Benjaminite? let him alone and let him curse; for Jehovah has bidden him.
 ESV And David said to Abishai and to all his servants, Behold, (ch. 12:11) my own son seeks my life; how much more now may this Benjaminite! Leave him alone, and let him curse, for the Lord has told him to.
 Geneva1599 And Dauid sayd to Abishai, and to all his seruants, Beholde, my sonne which came out of mine owne bowels, seeketh my life: then howe much more now may this sonne of Iemini? Suffer him to curse: for the Lord hath bidden him.
 GodsWord David told Abishai and all his servants, "My own son, my own flesh and blood, is trying to kill me. Why, then, shouldn't this Benjaminite do this? Leave him alone. Let him curse, since the LORD has told him to do it.
 HNV David said to Abishai, and to all his servants, ¡°Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life. How much more thisBenjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for the LORD has invited him.
 JPS And David said to Abishai, and to all his servants: 'Behold, my son, who came forth of my body, seeketh my life; how much more this Benjamite now? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
 Jubilee2000 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life; how much more now a son of Jemini? Let him alone, and let him curse, for the LORD has bidden him.
 LITV And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son who came out of my loins is seeking my life, and surely now also the Benjamite. Leave him alone, and let him curse, for Jehovah has spoken to him.
 MKJV And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life; and surely now this Benjamite? Let him alone and let him curse, for the LORD has spoken to him.
 RNKJV And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for ???? hath bidden him.
 RWebster And David said to Abishai , and to all his servants , Behold, my son , who came forth from my own body , seeketh my life : how much more now may this Benjamite do it ? let him alone , and let him curse ; for the LORD hath bidden him.
 Rotherham Then said David unto Abishai, and unto all his servants, Lo! my own son who sprang from my body, is seeking my life,?then how much more, now, a Benjamite? Let him alone, and let him curse, for, Yahweh, hath permitted him.
 UKJV And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came out of my bowels, seeks my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD has bidden him.
 WEB David said to Abishai, and to all his servants, ¡°Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life. How much more thisBenjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for Yahweh has invited him.
 Webster And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now [may this] Benjaminite [do it]? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
 YLT And David saith unto Abishai, and unto all his servants, `Lo, my son who came out of my bowels is seeking my life, and also surely now the Benjamite; leave him alone, and let him revile, for Jehovah hath said so to him;
 Esperanto Kaj David diris al Abisxaj kaj al cxiuj siaj servantoj:Jen mia filo, kiu eliris el mia interno, atencas mian animon; tiom pli tion povas fari nun la Benjamenido; lasu lin, kaj li insultu, cxar la Eternulo tion ordonis al li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥í¥ô¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ì¥é¥í¥é ¥á¥õ¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø