|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 16Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ´ÙÀÀÌ ¾Æºñ»õ¿Í ¸ðµç ½ÅÇϵ鿡°Ô À̸£µÇ ³» ¸ö¿¡¼ ³ ¾Æµéµµ ³» »ý¸íÀ» ÇØÇÏ·Á Çϰŵç ÇϹ°¸ç ÀÌ º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ·ª ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽаÍÀÌ´Ï ±×°¡ ÀúÁÖÇÏ°Ô ¹ö·ÁµÎ¶ó |
KJV |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the Lord hath bidden him. |
NIV |
David then said to Abishai and all his officials, "My son, who is of my own flesh, is trying to take my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone; let him curse, for the LORD has told him to. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀ¿ÕÀº ¾Æºñ»õ¿Í ¸ðµç ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ÇÍÁÙ¿¡¼ ÅÂ¾î³ Ä£ÀÚ½Ä ¸¶Àú ³¯ Á×ÀÌ·Á°í ³¯¶Ù´Â ÆÇ¿¡ º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ¾ß ´õ ¸»ÇØ ¹«¾ùÇÏ°Ú¼Ò ? ¾ßÈѲ²¼ ½ÃŰ½Å ÀÏÀÌ´Ï ¿åÇÏ°Ô ±×³É ³»¹ö·ÁµÎ½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀ¿ÕÀº ¾Æºñ»õ¿Í ¸ðµç ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ÇÇÁÙ¿¡¼ ÅÂ¾î³ Ä£Àڽĸ¶Àú ³¯ Á×ÀÌ·Á°í ³¯¶Ù´Â ÆÇ¿¡ º£³Ä¹Î »ç¶÷ÀÌ¾ß ´õ ¸»ÇØ ¹«¾ùÇϰڼÒ. ¿©È£¿Í²²¼ ½ÃŰ½Å ÀÏÀÌ´Ï ¿åÇÏ°Ô ±×³É ³» ¹ö·ÁµÎ½Ã¿À. |
Afr1953 |
Verder het Dawid aan Ab¢®sai en al sy dienaars ges?: Kyk, my seun wat uit my liggaam voortgekom het, soek my lewe: hoeveel te meer dan nou die Benjaminiet? Laat hom staan, dat hy vloek, want die HERE het hom dit beveel. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú, ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ? ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬è! ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬å ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý. |
Dan |
Og David sagde til Abisjaj og alle sine Folk: "N?r min egen S©ªn, som er udg?et af min L©¡nd, st?r mig efter Livet, hvad kan man da ikke vente af denne Benjaminit! Lad ham kun forbande, n?r HERREN har budt ham det! |
GerElb1871 |
Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der aus meinem Leibe hervorgegangen ist, trachtet mir nach dem Leben; wieviel mehr nun dieser Benjaminiter! La©¬t ihn, da©¬ er fluche; denn Jehova hat es ihn gehei©¬en. |
GerElb1905 |
Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der aus meinem Leibe hervorgegangen ist, trachtet mir nach dem Leben; wieviel mehr nun dieser Benjaminiter! La©¬t ihn, da©¬ er fluche; denn Jehova hates ihn gehei©¬en. |
GerLut1545 |
Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der von meinem Leibe kommen ist, stehet mir nach meinem Leben, warum nicht auch jetzt der Sohn Jeminis? La©¬t ihn bez?hmen, da©¬ er fluche; denn der HERR hat es ihn gehei©¬en. |
GerSch |
Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der von meinem Leibe gekommen ist, stellt mir nach dem Leben; warum nicht auch dieser Benjaminiter? La©¬t ihn fluchen; denn der HERR hat ihn gehei©¬en! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ï ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ò¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ï ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥ó¥ç?; ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life. How much more may this Benjamite now do it? Let him alone, and let him curse, for LORD has bidden him. |
AKJV |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeks my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD has bidden him. |
ASV |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more may this Benjamite now do it ? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him. |
BBE |
And David said to Abishai and to all his servants, You see how my son, the offspring of my body, has made designs against my life: how much more then may this Benjamite do so? Let him be, and let him go on cursing; for the Lord has given him orders. |
DRC |
And the king said to Abisai, and to all his servants: Behold my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now a son of Jemini? let him alone that he may curse as the Lord hath bidden him. |
Darby |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life: how much more now a Benjaminite? let him alone and let him curse; for Jehovah has bidden him. |
ESV |
And David said to Abishai and to all his servants, Behold, (ch. 12:11) my own son seeks my life; how much more now may this Benjaminite! Leave him alone, and let him curse, for the Lord has told him to. |
Geneva1599 |
And Dauid sayd to Abishai, and to all his seruants, Beholde, my sonne which came out of mine owne bowels, seeketh my life: then howe much more now may this sonne of Iemini? Suffer him to curse: for the Lord hath bidden him. |
GodsWord |
David told Abishai and all his servants, "My own son, my own flesh and blood, is trying to kill me. Why, then, shouldn't this Benjaminite do this? Leave him alone. Let him curse, since the LORD has told him to do it. |
HNV |
David said to Abishai, and to all his servants, ¡°Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life. How much more thisBenjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for the LORD has invited him. |
JPS |
And David said to Abishai, and to all his servants: 'Behold, my son, who came forth of my body, seeketh my life; how much more this Benjamite now? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. |
Jubilee2000 |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth of my bowels, seeks my life; how much more now a son of Jemini? Let him alone, and let him curse, for the LORD has bidden him. |
LITV |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son who came out of my loins is seeking my life, and surely now also the Benjamite. Leave him alone, and let him curse, for Jehovah has spoken to him. |
MKJV |
And David said to Abishai and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life; and surely now this Benjamite? Let him alone and let him curse, for the LORD has spoken to him. |
RNKJV |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for ???? hath bidden him. |
RWebster |
And David said to Abishai , and to all his servants , Behold, my son , who came forth from my own body , seeketh my life : how much more now may this Benjamite do it ? let him alone , and let him curse ; for the LORD hath bidden him. |
Rotherham |
Then said David unto Abishai, and unto all his servants, Lo! my own son who sprang from my body, is seeking my life,?then how much more, now, a Benjamite? Let him alone, and let him curse, for, Yahweh, hath permitted him. |
UKJV |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came out of my bowels, seeks my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD has bidden him. |
WEB |
David said to Abishai, and to all his servants, ¡°Behold, my son, who came forth from my bowels, seeks my life. How much more thisBenjamite, now? Leave him alone, and let him curse; for Yahweh has invited him. |
Webster |
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now [may this] Benjaminite [do it]? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. |
YLT |
And David saith unto Abishai, and unto all his servants, `Lo, my son who came out of my bowels is seeking my life, and also surely now the Benjamite; leave him alone, and let him revile, for Jehovah hath said so to him; |
Esperanto |
Kaj David diris al Abisxaj kaj al cxiuj siaj servantoj:Jen mia filo, kiu eliris el mia interno, atencas mian animon; tiom pli tion povas fari nun la Benjamenido; lasu lin, kaj li insultu, cxar la Eternulo tion ordonis al li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥í¥ô¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ì¥é¥í¥é ¥á¥õ¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|