¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µå°í¾Æ ¿©ÀÎÀÌ ¿Õ²² ¾Æ·ÚµÇ ³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ±× ÁË´Â ³ª¿Í ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¸± °ÍÀÌ´Ï ¿Õ°ú ¿ÕÀ§´Â Çã¹°ÀÌ ¾øÀ¸¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless. |
NIV |
But the woman from Tekoa said to him, "My lord the king, let the blame rest on me and on my father's family, and let the king and his throne be without guilt." |
°øµ¿¹ø¿ª |
µå°í¾Æ ¿©ÀÎÀÌ ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "ÀÌ ÁË´Â Àú¿Í ÀúÀÇ °¡¹®¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀӱݴԲ² ¹«½¼ Á˰¡ ÀÖ»ç¿É´Ï±î ? ÀÌ ÀÏ·Î ¿Õ½Ç¿¡ ´©¸¦ ³¢Ä¡°í ½ÍÁö´Â ¾Ê½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
µå°í¾Æ ³àÀÎÀÌ ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ¾Æ·Ú¿´´Ù. "ÀÌ ÁË´Â Àú¿Í ÀúÀÇ °¡¹®¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀӱݴԲ² ¹«½¼ Á˰¡ ÀÖ»ç¿É´Ï±î. ÀÌ ÀÏ·Î ¿Õ½Ç¿¡ ´©¸¦ ³¢Ä¡°í ½ÍÁö´Â ¾Ê½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarop s? die vrou uit Tekoa aan die koning: Op my, my heer die koning, en op my familie sal die skuld rus, maar die koning en sy troon is onskuldig. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö¬Ü¬à¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ: ¬¯¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬è¬Ñ¬â¬ð, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬ß¬Ú! |
Dan |
Men kvinden fra Tekoa sagde til Kongen: "Lad Skylden komme over mig og mit F©¡drenehus, Herre Konge, men Kongen og hans Trone skal v©¡re skyldfri!" |
GerElb1871 |
Und das tekoitische Weib sprach zu dem K?nig: Auf mir, mein Herr K?nig, und auf dem Hause meines Vaters sei die Ungerechtigkeit; der K?nig aber und sein Thron seien schuldlos! |
GerElb1905 |
Und das tekoitische Weib sprach zu dem K?nig: Auf mir, mein Herr K?nig, und auf dem Hause meines Vaters sei die Ungerechtigkeit; der K?nig aber und sein Thron seien schuldlos! |
GerLut1545 |
Und das Weib von Thekoa sprach zum K?nige: Mein HERR K?nig, die Missetat sei auf mir und auf meines Vaters Hause; der K?nig aber und sein Stuhl sei unschuldig. |
GerSch |
Da sprach das Weib von Tekoa zum K?nig: Auf mir sei die Schuld und auf meines Vaters Haus; der K?nig aber und sein Thron seien unschuldig! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç ¥È¥å¥ê¥ø¥é¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥è¥ø¥ï¥é. |
ACV |
And the woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house, and the king and his throne be guiltless. |
AKJV |
And the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless. |
ASV |
And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless. |
BBE |
And the woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, may the sin be on me and on my family, and may the king and the seat of his kingdom be clear of sin! |
DRC |
And the woman of Thecua said to the king: Upon me, my lord, be the iniquity, and upon the house of my father: but may the king and his throne be guiltless. |
Darby |
And the woman of Tekoah said to the king, Upon me, my lord, O king, be the iniquity, and upon my father's house; and the king and his throne be guiltless. |
ESV |
And the woman of Tekoa said to the king, (1 Sam. 25:24) On me be the guilt, my lord the king, and on my father's house; let the king and his throne be guiltless. |
Geneva1599 |
Then the woman of Tekoah said vnto the King, My lord, O King, this trespas be on me, and on my fathers house, and the King and his throne be giltlesse. |
GodsWord |
The woman from Tekoa said to the king, "Let me be held responsible for the sin, Your Majesty. Let my father's family be held responsible. Your Majesty and your throne are innocent." |
HNV |
The woman of Tekoa said to the king, ¡°My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father¡¯s house; and the king and his thronebe guiltless.¡± |
JPS |
And the woman of Tekoa said unto the king: 'My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.' |
Jubilee2000 |
And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity [be] on me and on my father's house; and the king and his throne [be] guiltless. |
LITV |
And the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, let the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne shall be guiltless. |
MKJV |
And the woman of Tekoah said to the king. My lord, O king, may the iniquity be on me and on my father's house. And may the king and his throne be without guilt. |
RNKJV |
And the woman of Tekoah said unto the king, My master, O king, the iniquity be on me, and on my fathers house: and the king and his throne be guiltless. |
RWebster |
And the woman of Tekoah said to the king , My lord , O king , the iniquity be on me, and on my father's house : and the king and his throne be guiltless . |
Rotherham |
Then said the woman of Tekoa unto the king, Upon me, my lord, O king, be the iniquity, and upon the house of my father, ?but, the king and his throne, be guiltless. |
UKJV |
And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless. |
WEB |
The woman of Tekoa said to the king, ¡°My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father¡¯s house; and the king and his thronebe guiltless.¡± |
Webster |
And the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, the iniquity [be] on me, and on my father's house: and the king and his throne [be] guiltless. |
YLT |
And the woman of Tekoah saith unto the king, `On me, my lord, O king, is the iniquity, and on the house of my father; and the king and his throne are innocent.' |
Esperanto |
Sed la virino el Tekoa diris al la regxo:Sur mi, mia sinjoro, ho regxo, estu la krimo, kaj sur la domo de mia patro; sed la regxo kaj lia trono estas senkulpaj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç ¥è¥å¥ê¥ø¥é¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥è¥ø¥ï? |