|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 14Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Â Á·¼ÓÀÌ ÀϾ¼ ´ç½ÅÀÇ ¿©Á¾ ³ª¸¦ Ç̹ÚÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ±×ÀÇ µ¿»ýÀ» ÃÄÁ×ÀÎ ÀÚ¸¦ ³»³õÀ¸¶ó ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ µ¿»ý Á×ÀÎ Á˸¦ °±¾Æ ±×¸¦ Á׿© »ó¼ÓÀÚ µÉ °Í±îÁö ²÷°Ú³ë¶ó ÇÏ¿À´Ï ±×·¯ÇÑÁï ±×µéÀÌ ³»°Ô ³²¾Æ ÀÖ´Â ½¡ºÒÀ» ²¨¼ ³» ³²ÆíÀÇ À̸§°ú ¾¾¸¦ ¼¼»ó¿¡ ³²°ÜµÎÁö ¾Æ´ÏÇϰڳªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. |
NIV |
Now the whole clan has risen up against your servant; they say, 'Hand over the one who struck his brother down, so that we may put him to death for the life of his brother whom he killed; then we will get rid of the heir as well.' They would put out the only burning coal I have left, leaving my husband neither name nor descendant on the face of the earth." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ À̹ø¿¡´Â ¿Â ¹®ÁßÀÌ µé°í ÀϾ µ¿±â¸¦ Á×ÀÎ ³ðÀ» ³»³õÀ¸¶ó°í ÀÌ °èÁýÀ» µéººÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î ? ±× ¾Ö¸¦ ÃÄÁ׿© Á×Àº ¾ÆÀÌÀÇ ¿ø¼ö¸¦ °±°í ±× ¾ÖÀÇ ¾¾¸¦ ¸»·Á ¹ö¸®°Ú´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®µÇ¸é ÀÌ °èÁýÀÇ ºÒ¾¾¸¶Àú ²¨Áö°í ¸¿´Ï´Ù. ³²ÆíÀÇ À̸§À» ÀÌ¾î ³»·Á °¥ ÈļÕÀÌ ¶¥ À§¿¡¼ ¿µ¿µ ²÷±âµµ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ À̹ø¿¡´Â ¿Â ¹®ÁßÀÌ µé°í ÀϾ µ¿±â¸¦ Á×ÀγðÀ» ³» ³õÀ¸¶ó°í ÀÌ °èÁýÀ» µéººÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î. ±× ¾Ö¸¦ ÃÄÁ׿© Á×Àº ¾ÆÀÌÀÇ ¿ø¾¥¸¦ °±°í ±× ¾ÖÀÇ ¾¾¸¦ ¸»·Á ¹ö¸®°Ú´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®µÇ¸é ÀÌ °èÁýÀÇ ºÒ¾¾¸¶Àú ²¨Áö°í ¸¿´Ï´Ù. ³²ÆíÀÇ À̸§À» À̾·Á °¥ ÈļÕÀÌ ¶¥¿ì¿¡¼ ¿µ¿µ ²÷±â°í¸¿´Ï´Ù. ³²ÆíÀÇ À̸§À» À̾·Á°¥ ÈļÕÀÌ ¶¥¿ì¿¡¼ ¿µ¿µ ²÷±â°í ¸¿¹Ì´Ù." |
Afr1953 |
En kyk, toe staan die hele geslag op teen u dienares, en hulle s?: Gee hom wat sy broer doodgeslaan het, dat ons hom kan doodmaak vir die lewe van sy broer wat hy vermoor het, ja, ook die erfgenaam kan verdelg. So wil hulle dan my vuurkool wat oorgebly het, uitdoof om vir my man geen naam of oorblyfsel op die aardbodem te laat bly nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ö¬ä¬à, ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬â¬à¬Õ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬±¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬å¬Ò¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬å¬Ò¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ô¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Ô¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Men nu tr©¡der hele Sl©¡gten op imod din Tr©¡lkvinde og siger: Udlever Brodermorderen, for at vi kan sl? ham ihjel og h©¡vne Broderen, som han dr©¡bte! S?ledes siger de for at f? Arvingen ryddet af Vejen og slukke den sidste Gl©ªd, jeg har tilbage, s? at min Mand ikke f?r Efterm©¡le eller Efterkommere p? Jorden!" |
GerElb1871 |
Und siehe, das ganze Geschlecht ist wider deine Magd aufgestanden, und sie sprechen: Gib den heraus, der seinen Bruder erschlagen hat, da©¬ wir ihn t?ten f?r die Seele seines Bruders, den er ermordet hat, und auch den Erben vertilgen! und so wollen sie meine Kohle ausl?schen, die mir ?briggeblieben ist, um meinem Manne weder Namen noch ?berrest auf dem Erdboden zu lassen. |
GerElb1905 |
Und siehe, das ganze Geschlecht ist wider deine Magd aufgestanden, und sie sprechen: Gib den heraus, der seinen Bruder erschlagen hat, da©¬ wir ihn t?ten f?r die Seele seines Bruders, den er ermordet hat, und auch den Erbenvertilgen! Und so wollen sie meine Kohle ausl?schen, die mir ?briggeblieben ist, um meinem Manne weder Namen noch ?berrest auf dem Erdboden zu lassen. |
GerLut1545 |
Und siehe, nun stehet auf die ganze Freundschaft wider deine Magd und sagen: Gib her den, der seinen Bruder erschlagen hat, da©¬ wir ihn t?ten f?r die Seele seines Bruders, den er erw?rget hat, und auch den Erben vertilgen; und wollen meinen Funken ausl?schen, der noch ?brig ist, da©¬ meinem Manne kein Name und nichts ?brig bleibe auf Erden. |
GerSch |
Und siehe, nun ist die ganze Verwandtschaft wider deine Magd und sagt: Gib den her, der seinen Bruder erschlagen hat, da©¬ wir ihn t?ten f?r die Seele seines Bruders, den er umgebracht hat, und da©¬ wir auch den Erben vertilgen! Sie wollen also den Funken ausl?schen, der mir noch ?briggeblieben ist, da©¬ meinem Mann kein Name und keine Nachkommenschaft auf Erden bleibe. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥â¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥á¥ê¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥í¥ó¥á, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥õ¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ç¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥ì¥å¥é¥í¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they say, Deliver him who smote his brother that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also. Thus they will quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth. |
AKJV |
And, behold, the whole family is risen against your handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder on the earth. |
ASV |
And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth. |
BBE |
And now all the family is turned against me, your servant, saying, Give up him who was the cause of his brother's death, so that we may put him to death in payment for the life of his brother, whose life he took; and we will put an end to the one who will get the heritage: so they will put out my last burning coal, and my husband will have no name or offspring on the face of the earth. |
DRC |
And behold the whole kindred rising against thy handmaid, saith: Deliver him that hath slain his brother, that we may kill him for the life of his brother, whom he slew, and that we may destroy the heir: and they seek to quench my spark which is left, and will leave my husband no name, nor remainder upon the earth. |
Darby |
And behold, the whole family is risen against thy bondmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may put him to death, for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also: so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband a name or remnant on the earth. |
ESV |
And now the whole clan has risen against your servant, and they say, Give up the man who struck his brother, that we may put him to death for the life of his brother whom he killed. And so they would ([Matt. 21:38; Mark 12:7; Luke 20:14]) destroy the heir also. Thus they would quench my coal that is left and leave to my husband neither name nor ([Gen. 45:7]) remnant on the face of the earth. |
Geneva1599 |
And beholde, the whole familie is risen against thine handmayde, and they sayde, Deliuer him that smote his brother, that we may kill him for the soule of his brother whome hee slewe, that we may destroy the heire also: so they shall quenche my sparkle which is left, and shall not leaue to mine husband neither name nor posteritie vpon the earth. |
GodsWord |
Then the entire family turned against me. They said, 'Give us the man who killed his brother so that we can kill him because he took his brother's life. We're going to destroy the one who [now] would be the heir.' In this way they wish to extinguish the [one] burning coal that is left for me. They will not let my husband's name or descendants remain on the face of the earth." |
HNV |
Behold, the whole family has risen against your handmaid, and they say, ¡®Deliver him who struck his brother, that we may kill himfor the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.¡¯ Thus they would quench my coal which is left, and would leaveto my husband neither name nor remainder on the surface of the earth.¡± |
JPS |
And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they said: Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.' |
Jubilee2000 |
And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and we will destroy the heir also. So they shall quench my coal which is left and shall not leave to my husband [neither] name nor remainder upon the earth. |
LITV |
And, behold, the whole family has risen against your servant, and said, Give up him who struck his brother, and we shall kill him for the life of his brother whom he has slain. And we shall also destroy the heir. And they shall quench my coal which is left, so as not to set to my husband a name and remnant on the fact of the earth. |
MKJV |
And behold, the whole family has risen against your handmaid. And they said, Deliver him who struck his brother so that we may kill him for the life of his brother whom he killed. And we will destroy the heir also. And so they shall put out my coal which is left, and shall leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth. |
RNKJV |
And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. |
RWebster |
And, behold, the whole family hath risen against thy handmaid , and they said , Deliver him that smote his brother , that we may kill him, for the life of his brother whom he slew ; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left , and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth . {upon...: Heb. upon the face of the earth} |
Rotherham |
Lo! therefore, all the family hath risen up against thy maidservant, and have said: Give up him that hath smitten his brother, that we may put him to death, for the life of his brother, whom he hath slain, that we may destroy, the heir also. So will they quench my ember that is left, and make my husband without name or remainder, on the face of the ground. |
UKJV |
And, behold, the whole family has risen against yours handmaid, and they said, Deliver him that stroke his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. |
WEB |
Behold, the whole family has risen against your handmaid, and they say, ¡®Deliver him who struck his brother, that we may kill himfor the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.¡¯ Thus they would quench my coal which is left, and would leaveto my husband neither name nor remainder on the surface of the earth.¡± |
Webster |
And behold, the whole family hath risen against thy handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband [neither] name nor remainder upon the earth. |
YLT |
and lo, the whole family hath risen against thy maid-servant, and say, Give up him who smiteth his brother, and we put him to death for the life of his brother whom he hath slain, and we destroy also the heir; and they have quenched my coal which is left--so as not to set to my husband a name and remnant on the face of the ground.' |
Esperanto |
Kaj jen levigxis kontraux vian sklavinon la tuta familio, dirante:Eldonu la fratmortiginton, por ke ni mortigu lin pro la animo de lia frato, kiun li mortigis, kaj ni ekstermu ankaux la heredanton. Tiel ili volas estingi mian karbon, kiu ankoraux restis, por ne restigi al mia edzo nomon nek ian restajxon sur la tero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï¥ë¥ç ¥ç ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ò¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥â¥å¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥á¥ê¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥í¥ó¥á ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ì¥ç ¥è¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|