Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ±æ¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¾ÆµéµéÀ» Á×À̰í Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ´ÙÀ­¿¡°Ô À̸£¸Å
 KJV And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
 NIV While they were on their way, the report came to David: "Absalom has struck down all the king's sons; not one of them is left."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀÚµéÀÌ µµÂøÇϱ⵵ Àü¿¡ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿ÕÀÚµéÀ» ¸ðÁ¶¸® ÃÄÁ׿´´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ´ÙÀ­ÀÇ ±Í¿¡ µé¾î °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀÚµéÀÌ µµÂøÇϱ⵵ Àü¿¡ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿ÕÀÚµéÀ» ¸ðÁ¶¸® ÃÄÁ׿´´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ´ÙÀ­ÀÇ ±Í¿¡ µé¾î°¬´Ù.
 Afr1953 Terwyl hulle op pad was, kom die gerug by Dawid: Absalom het al die seuns van die koning doodgeslaan en nie een van hulle het oorgebly nie.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬ã¬Ý¬å¬ç¬ì¬ä ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç!
 Dan Medens de endnu var undervejs, n?ede det Rygte David: "Absalon har hugget alle Konges©ªnnerne ned, ikke en eneste er tilbage af dem!"
 GerElb1871 Und es geschah, w?hrend sie auf dem Wege waren, da kam das Ger?cht zu David, indem man sagte: Absalom hat alle S?hne des K?nigs erschlagen, und nicht einer von ihnen ist ?briggeblieben.
 GerElb1905 Und es geschah, w?hrend sie auf dem Wege waren, da kam das Ger?cht zu David, indem man sagte: Absalom hat alle S?hne des K?nigs erschlagen, und nicht einer von ihnen ist ?briggeblieben.
 GerLut1545 Und da sie noch auf dem Wege waren, kam das Ger?cht vor David, da©¬ Absalom h?tte alle Kinder des K?nigs erschlagen, da©¬ nicht einer von ihnen ?brig w?re.
 GerSch Und als sie noch auf dem Wege waren, kam das Ger?cht vor David: Absalom hat alle S?hne des K?nigs erschlagen, so da©¬ nicht einer von ihnen ?briggeblieben ist!
 UMGreek ¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥è ¥ï¥ä¥ï¥í, ¥ç ¥õ¥ç¥ì¥ç ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ï ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥á¥ð¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é?.
 ACV And it came to pass, while they were in the way, that the news came to David, saying, Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.
 AKJV And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.
 ASV And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
 BBE Now while they were on their way, news was given to David that Absalom had put to death all the sons of the king and that not one of them was still living.
 DRC And while they were yet in the way, a rumour came to David, saying: Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
 Darby And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has smitten all the king's sons, and there is not one of them left.
 ESV While they were on the way, news came to David, Absalom has struck down all the king's sons, and not one of them is left.
 Geneva1599 And while they were in the way, tydings came to Dauid, saying, Absalom hath slaine al the Kings sonnes, and there is not one of them left.
 GodsWord While they were on their way, David heard this rumor: "Absalom has killed all the king's sons, and not a single one is left."
 HNV It happened, while they were in the way, that the news came to David, saying, ¡°Absalom has slain all the king¡¯s sons, and there isnot one of them left!¡±
 JPS And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying: 'Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.'
 Jubilee2000 And it came to pass, while they were in the way, that the rumour came to David, saying, Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.
 LITV And it happened while they were in the highway, even the report had come to David, saying, Absalom has stricken all the sons of the king, and not one of them is left.
 MKJV And it happened while they were in the way, news came to David, saying, Absalom has killed all the king's sons, and there is not one of them left.
 RNKJV And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the kings sons, and there is not one of them left.
 RWebster And it came to pass, while they were in the way , that the report came to David , saying , Absalom hath slain all the king's sons , and there is not one of them left .
 Rotherham And it came to pass, while, they, were yet on the road, that, the report, reached David, saying,?Absolom hath smitten all the king¡¯s sons, and there is not left of them, one.
 UKJV And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.
 WEB It happened, while they were in the way, that the news came to David, saying, ¡°Absalom has slain all the king¡¯s sons, and there isnot one of them left!¡±
 Webster And it came to pass, while they were in the way, that information came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
 YLT And it cometh to pass--they are in the way--and the report hath come unto David, saying, `Absalom hath smitten all the sons of the king, and there is not left of them one;'
 Esperanto Kiam ili estis ankoraux sur la vojo, al David venis la famo, ke Absxalom mortigis cxiujn filojn de la regxo kaj neniu el ili restis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ê¥ï¥ç ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø