Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 12Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¾ÆÀ̰¡ »ì¾ÒÀ» ¶§¿¡´Â ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ±Ý½ÄÇÏ°í ¿ì½Ã´õ´Ï Á×Àº ÈÄ¿¡´Â ÀϾ¼­ Àâ¼ö½Ã´Ï ÀÌ ÀÏÀÌ ¾îÂî µÊÀÌ´ÏÀ̱î ÇÏ´Ï
 KJV Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
 NIV His servants asked him, "Why are you acting this way? While the child was alive, you fasted and wept, but now that the child is dead, you get up and eat!"
 °øµ¿¹ø¿ª ½ÅÇϵéÀÌ ¹°¾ú´Ù. "¾Æ±â°¡ »ì¾Æ °è½Ç ¶§¿¡´Â Àâ¼ö½ÃÁöµµ ¾Ê°í ¾Æ±â »ý°¢¸¸ ÇÏ¸ç ¿ì½Ã´õ´Ï, ¸·»ó ¾Æ±â°¡ µ¹¾Æ °¡½ÃÀÚ ÀϾ¼Å¼­ À½½ÄÀ» µå½Ã´Ï ¾îÂî µÈ ÀÏÀ̽ʴϱî ?"
 ºÏÇѼº°æ ½ÅÇϵéÀÌ ¹°¾ú´Ù. "¾ÆÀ̰¡ »ì¾Æ °è½Ç ¶§¿¡´Â Àâ¼ö½ÃÁöµµ ¾Ê°í ¾ÆÀÌ »ý°¢¸¸ ÇÏ¸ç ¿ì½Ã´õ´Ï ¸·»ó ¾ÆÀ̰¡ µ¹¾Æ°¡½ÃÀÚ ÀϾ¼Å¼­ À½½ÄÀ» µå½Ã´Ï ¾îÂî µÈ ÀÏÀ̽ʴϱî."
 Afr1953 Toe vra sy dienaars hom: Wat is dit vir 'n ding wat u gedoen het? Ter wille van die lewende kind het u gevas en geween, maar net toe die kind dood was, het u opgestaan en brood ge?et.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ú? ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à, ¬ä¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬å¬Þ¬â¬ñ, ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò!
 Dan Da sagde hans Folk til ham: "Hvorledes er det dog, du b©¡rer dig ad? Medens Barnet endnu levede, fastede du og gr©¡d; og nu da Barnet er d©ªd, rejser du dig og spiser!"
 GerElb1871 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Was ist das f?r ein Ding, das du tust? Als das Kind lebte, hast du um seinetwillen gefastet und geweint, und wie das Kind tot ist, stehst du auf und issest?
 GerElb1905 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Was ist das f?r ein Ding, das du tust? Als das Kind lebte, hast du um seinetwillen gefastet und geweint, und wie das Kind tot ist, stehst du auf und issest?
 GerLut1545 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Was ist das f?r ein Ding, das du tust? Da das Kind lebte, fastetest du und weinetest; nun es aber gestorben ist, stehest du auf und issest?
 GerSch Da sprachen seine Knechte zu ihm: Was ist das f?r ein Verfahren, das du befolgst? Als das Kind lebte, fastetest und weintest du; nun aber, da es gestorben ist, stehst du auf und issest Brot?
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å?; ¥å¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥é¥å? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô, ¥å¥í¥ø ¥å¥æ¥ç ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í, ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í.
 ACV Then his servants said to him, What thing is this that thou have done? Thou fasted and wept for the child while it was alive, but when the child was dead, thou arose and ate bread.
 AKJV Then said his servants to him, What thing is this that you have done? you did fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, you did rise and eat bread.
 ASV Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
 BBE Then his servants said to him, Why have you been acting in this way? you were weeping and going without food while the child was still living; but when the child was dead, you got up and had a meal.
 DRC And his servants said to him: What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive, but when the child was dead, thou didst rise up, and eat bread.
 Darby And his servants said to him, What thing is this which thou hast done? thou didst fast and weep for the child alive; but as soon as the child is dead, thou dost rise and eat bread.
 ESV Then his servants said to him, What is this thing that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive; but when the child died, you arose and ate food.
 Geneva1599 Then saide his seruants vnto him, What thing is this, that thou hast done? thou diddest fast and weepe for the childe while it was aliue, but when the childe was dead, thou diddest rise vp, and eate meate.
 GodsWord His officials asked him, "Why are you acting this way? You fasted and cried over the child when he was alive. But as soon as the child died, you got up and ate."
 HNV Then said his servants to him, ¡°What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive; but when thechild was dead, you rose up and ate bread.¡±
 JPS Then said his servants unto him: 'What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.'
 Jubilee2000 Then his servants said unto him, What [is] this that thou hast done? Thou didst fast and weep for the child [while it was alive]; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
 LITV And his servants said to him, What is this thing you have done? You fasted and wept because of the living boy, yet when the boy is dead, you have risen up and have eaten food?
 MKJV Then his servants said to him, What is this that you have done? You fasted and wept for the living boy, but when the child was dead you arose and ate bread!
 RNKJV Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
 RWebster Then said his servants to him, What thing is this that thou hast done ? thou didst fast and weep for the child , while he was alive ; but after the child was dead , thou didst rise and eat bread .
 Rotherham Then said his servants unto him, What is this thing that thou hast done? For the child¡¯s sake, while living, thou didst fast and weep, but, as soon as the child was dead, thou didst arise and eat food.
 UKJV Then said his servants unto him, What thing is this that you have done? you did fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, you did rise and eat bread.
 WEB Then said his servants to him, ¡°What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive; but when thechild was dead, you rose up and ate bread.¡±
 Webster Then said his servants to him, What thing [is] this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, [while it was] alive; but after the child was dead, thou didst rise and eat bread.
 YLT And his servants say unto him, `What is this thing thou hast done? because of the living lad thou hast fasted and dost weep, and when the lad is dead thou hast risen and dost eat bread.'
 Esperanto Tiam diris al li liaj servantoj:Kion signifas tio, kion vi faris? dum la infano estis ankoraux vivanta, vi fastis kaj ploris; kaj kiam la infano mortis, vi levigxis kaj mangxis!
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥å¥í¥å¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥æ¥ø¥í¥ó¥ï? ¥å¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥é¥å? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥ñ¥ô¥ð¥í¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥å? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ð¥ø¥ê¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø