¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 11Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ¿ì¸®¾Æ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À´Ãµµ ¿©±â ÀÖÀ¸¶ó ³»ÀÏÀº ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³»¸®¶ó ¿ì¸®¾Æ°¡ ±× ³¯¿¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸Ó¹«´Ï¶ó ÀÌÆ±³¯ |
KJV |
And David said to Uriah, Tarry here today also, and tomorrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. |
NIV |
Then David said to him, "Stay here one more day, and tomorrow I will send you back." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀº "±×·³ ¿À´ÃÀº ¿©±â¿¡¼ Áö³»µµ·Ï ÇÏ¿À." ÇÏ¸ç ¿ì¸®¾ß¿¡°Ô ³»ÀÏÀº µ¹¾Æ °¡°Ô ÇØ ÁÖ°Ú´Ù°í ¸»Çß´Ù. ¿ì¸®¾ß´Â ±× ³¯µµ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¹¬¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀº "±×·³ ¿À´ÃÀº ¿©±â¿¡¼ Áö³»µµ·Ï ÇÏ¿À." ÇÏ¸ç ¿ì¸®¾ß¿¡°Ô ·¡ÀÏÀº µ¹¾Æ°¡°Ô ÇØÁÖ°Ú´Ù°í ¸»Çß´Ù. ¿ì¸®¾ß´Â ±×³¯µµ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¹¬¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Dawid s? vir Ur¢®a: Bly vandag ook hier; dan sal ek jou m?re laat gaan. En Ur¢®a het die dag in Jerusalem gebly. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬µ¬â¬Ú¬ñ: ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ä¬å¬Ü ¬Ú ¬Õ¬ß¬Ö¬ã, ¬Ñ ¬å¬ä¬â¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ. ¬ª ¬µ¬â¬Ú¬ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ. |
Dan |
Da sagde David til Urias: "S? bliv her i Dag; i Morgen vil jeg lade dig rejse!" Urias blev da i Jerusalem den Dag. |
GerElb1871 |
Da sprach David zu Urija: Bleibe auch heute noch hier, und morgen werde ich dich entlassen. So blieb Urija an jenem Tage und am folgenden in Jerusalem. |
GerElb1905 |
Da sprach David zu Urija: Bleibe auch heute noch hier, und morgen werde ich dich entlassen. So blieb Urija an jenem Tage und am folgenden in Jerusalem. |
GerLut1545 |
David sprach zu Uria: So bleib heute auch hie, morgen will ich dich lassen gehen. So blieb Uria zu Jerusalem des Tages und des andern dazu. |
GerSch |
Und David sprach zu Urija: So bleibe heute auch hier, morgen will ich dir einen Auftrag geben! Also blieb Urija an jenem und am folgenden Tage zu Jerusalem. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ï¥ô¥ñ¥é¥á¥í, ¥Ì¥å¥é¥í¥å ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï ¥Ï¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í. |
ACV |
And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. |
AKJV |
And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let you depart. So Uriah stayed in Jerusalem that day, and the morrow. |
ASV |
And David said to Uriah, Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem (1) that day, and the morrow. (1) Or that day. And on the morrow David called him, and he etc ) |
BBE |
And David said to Uriah, Be here today, and after that I will let you go. So Uriah was in Jerusalem that day and the day after. |
DRC |
Then David said to Urias: Tarry here to day, and to morrow I will send thee away. Urias tarried in Jerusalem that day and the next. |
Darby |
And David said to Urijah, Abide here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. And Urijah abode in Jerusalem that day and the morrow. |
ESV |
Then David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will send you back. So Uriah remained in Jerusalem that day and the next. |
Geneva1599 |
Then Dauid sayd vnto Vriah, Tary yet this day, and to morow I will send thee away. So Vriah abode in Ierusalem that day, and the morowe. |
GodsWord |
David said to Uriah, "Then stay here today, and tomorrow I'll send you back." So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next. |
HNV |
David said to Uriah, ¡°Stay here today also, and tomorrow I will let you depart.¡± So Uriah stayed in Jerusalem that day, and thenext day. |
JPS |
And David said to Uriah: 'Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart.' So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. |
Jubilee2000 |
And David said to Uriah, Tarry here today also, and tomorrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day and the next day. |
LITV |
And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will send you away. And Uriah remained in Jerusalem on that day, and on the next day. |
MKJV |
And David said to Uriah, Stay here today also, and tomorrow I will let you go. And Uriah stayed in Jerusalem that day and the next day. |
RNKJV |
And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. |
RWebster |
And David said to Uriah , Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart . So Uriah abode in Jerusalem that day , and the next . |
Rotherham |
Then said David unto Uriah?Abide here to-day also, and, to-morrow, will I let thee go. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. |
UKJV |
And David said to Uriah, Tarry here to day also, and tomorrow I will let you depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the next day. |
WEB |
David said to Uriah, ¡°Stay here today also, and tomorrow I will let you depart.¡± So Uriah stayed in Jerusalem that day, and thenext day. |
Webster |
And David said to Uriah, Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day and the morrow. |
YLT |
And David saith unto Uriah, `Abide in this place also to-day, and to-morrow I send thee away;' and Uriah abideth in Jerusalem, on that day, and on the morrow, |
Esperanto |
Tiam David diris al Urija:Restu cxi tie ankoraux hodiaux, kaj morgaux mi forliberigos vin. Kaj Urija restis en Jerusalem tiun tagon kaj la sekvantan. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥é¥á? ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í |