Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 7Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ³» Á¾ ´ÙÀ­¿¡°Ô ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»ÇÏ¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¸ñÀå °ð ¾çÀ» µû¸£´Â µ¥¿¡¼­ µ¥·Á´Ù°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ·Î »ï°í
 KJV Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
 NIV "Now then, tell my servant David, 'This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock to be ruler over my people Israel.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀ­¿¡°Ô ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈÑÀÇ ¸»À̶ó Çϸç ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. '³ª´Â ¾ç¶¼¸¦ µû¶ó ´Ù´Ï´ø ³Ê¸¦ ¸ñÀå¿¡¼­ µ¥·Á ³»´Ù°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿µµµÀÚ·Î »ï¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀ­¿¡°Ô ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̶ó ÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. '³ª´Â ¾ç¶¼¸¦ µû¶ó´Ù´Ï´ø ³Ê¸¦ ¸ñÀå¿¡¼­ µ¥·Á³»´Ù°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁöµµÀÚ·Î »ï¾Ò´Ù.
 Afr1953 So moet jy dan nou aan my kneg, aan Dawid, s?: So spreek die HERE van die le?rskare: Ek self het jou geneem uit die weiveld agter die skape weg, om 'n vors te wees oor my volk, oor Israel;
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬à¬ä ¬Ü¬à¬ê¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù ¬ß¬Ñ¬Õ ¬®¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý.
 Dan Sig derfor til min Tjener David: S? siger H©¡rskarers HERRE: Jeg tog dig fra Gr©¡sgangen, fra din Plads bag Sm?kv©¡get til at v©¡re Fyrste over mit folk Israel,
 GerElb1871 Und nun sollst du also zu meinem Knechte David sagen: So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, da©¬ du F?rst sein solltest ?ber mein Volk, ?ber Israel;
 GerElb1905 Und nun sollst du also zu meinem Knechte David sagen: So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, da©¬ du F?rst sein solltest ?ber mein Volk, ?ber Israel;
 GerLut1545 So sollst du nun so sagen meinem Knechte David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von den Schafh?rden, da©¬ du sein solltest ein F?rst ?ber mein Volk Israel;
 GerSch So sollst du nun zu meinem Knechte David also reden: So spricht der HERR der Heerscharen: Ich habe dich von der Weide hinter den Schafen weggenommen, da©¬ du F?rst werdest ?ber mein Volk Israel;
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥Å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á?, ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥ò¥á¥é ¥ç¥ã¥å¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë
 ACV Now therefore thus thou shall say to my servant David, Thus says LORD of hosts, I took thee from the sheepfold, from following the sheep, that thou should be prince over my people, over Israel.
 AKJV Now therefore so shall you say to my servant David, Thus said the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
 ASV Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the (1) sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be (2) prince over my people, over Israel; (1) Or pasture 2) Or leader )
 BBE Then say these words to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping the sheep, so that you might be a ruler over my people, over my people Israel:
 DRC And now thus shalt thou speak to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: a I took thee out of the pastures from following the sheep to be ruler over my people Israel:
 Darby And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people, over Israel;
 ESV Now, therefore, thus you shall say to my servant David, Thus says the Lord of hosts, (1 Sam. 16:11; Ps. 78:70) I took you from the pasture, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel.
 Geneva1599 Nowe therefore so say vnto my seruant Dauid, Thus saieth the Lord of hostes, I tooke thee from the sheepecote following the sheepe, that thou mightest bee ruler ouer my people, ouer Israel.
 GodsWord "Now this is what you will say to my servant David: 'This is what the LORD of Armies says: I took you from the pasture where you followed sheep so that you could be the leader of my people Israel.
 HNV Now therefore you shall tell my servant David this, ¡®Thus says the LORD of Hosts, ¡°I took you from the sheep pen, from following thesheep, that you should be prince over my people, over Israel.
 JPS Now therefore thus shalt thou say unto My servant David: Thus saith the LORD of hosts: I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over My people, over Israel.
 Jubilee2000 Now, therefore, so shalt thou say unto my servant David, Thus hath the LORD of the hosts said, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be prince over my people, over Israel;
 LITV And now, so you shall say to My servant, to David, So says Jehovah of hosts, I have taken you from the resting place, from following the flock, to be ruler over My people, over Israel.
 MKJV And now so shall you say to My servant David, So says the LORD of hosts: I took you from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over My people, over Israel.
 RNKJV Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith ???? of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
 RWebster Now therefore so shalt thou say to my servant David , Thus saith the LORD of hosts , I took thee from the sheepfold , from following the sheep , to be ruler over my people , over Israel : {from following: Heb. from after}
 Rotherham Now, therefore, thus, shalt thou say unto my servant, unto David: Thus, saith Yahweh of hosts, I myself, took thee away from the pasture, from after the flock,?to become leader over my people, over Israel;
 UKJV Now therefore so shall you say unto my servant David, Thus says the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
 WEB Now therefore you shall tell my servant David this, ¡®Thus says Yahweh of Armies, ¡°I took you from the sheep pen, from following thesheep, that you should be prince over my people, over Israel.
 Webster Now therefore so shalt thou say to my servant David, thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheep-cote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
 YLT and now, thus dost thou say to My servant, to David: `Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the comely place, from after the flock, to be leader over My people, over Israel;
 Esperanto Kaj nun diru jenon al Mia servanto David:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Mi prenis vin el sxafejo, de sxafoj, por ke vi estu estro super Mia popolo Izrael;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø