|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 6Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ¹é¼º °ð ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®¿¡°Ô ³²³à¸¦ ¸··ÐÇÏ°í ¶± ÇÑ °³¿Í °í±â ÇÑ Á¶°¢°ú °ÇÆ÷µµ ¶± ÇÑ µ¢À̾¿ ³ª´©¾î ÁָЏðµç ¹é¼ºÀÌ °¢±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó |
KJV |
And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. |
NIV |
Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¸ð¿© µç ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ³²³à¸¦ °¡¸®Áö ¾Ê°í ¶± ÇÑ °³, ¸¶¸¥ ´ëÃß¾ßÀÚ ÇÑ ¹¶Ä¡, °ÇÆ÷µµ¶± ÇÑ °³¾¿À» ³ª´©¾î ÁÖ¾ú´Ù. ¹é¼ºµéÀº ¸ðµÎ À̰ÍÀ» ¹Þ¾Æ °¡Áö°í ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¸ð¿©µç ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¿¡°Ô ³²³à¸¦ °¡¸®Áö ¾Ê°í ¶± ÇÑ °³, ¸¶¸¥ ´ëÃß¾ßÀÚ ÇÑ ¹¶Ä¡, °ÇÆ÷µµ¶± ÇÑ °³ ¾¿À» ³ª´©¾î ÁÖ¾ú´Ù. ¹é¼ºµéÀº ¸ðµÎ À̰ÍÀ» ¹Þ¾Æ°¡Áö°í ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¬´Ù. |
Afr1953 |
en aan die hele volk, die hele menigte van Israel, manne sowel as vroue, aan elkeen een broodkoek en een stuk vleis en een rosynekoek uitgedeel. Daarop het die hele volk elkeen na sy huis gegaan. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ø ¬Õ¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬á¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬á¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ý¬ì¬á ¬æ¬å¬â¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬á¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ý¬ì¬á ¬ã¬å¬ê¬Ö¬ß¬à ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬Ô¬à. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
og uddelte til alt Folket, til hver enkelt af hele Israels M©¡ngde, b?de Mand og Kvinde, et Br©ªd, et Stykke K©ªd og en Rosinkage; derp? gik alt Folket hver til sit. |
GerElb1871 |
Und er verteilte an das ganze Volk, an die ganze Menge Israels, vom Manne bis zum Weibe, an einen jeden einen Brotkuchen und einen Trunk Wein (And.: eine Fleischspende) und einen Rosinenkuchen. Und das ganze Volk ging hin, ein jeder nach seinem Hause. |
GerElb1905 |
Und er verteilte an das ganze Volk, an die ganze Menge Israels, vom Manne bis zum Weibe, an einen jeden einen Brotkuchen und einen Trunk Wein (And.: eine Fleischspende) und einen Rosinenkuchen. Und das ganze Volk ging hin, ein jeder nach seinem Hause. |
GerLut1545 |
Und teilete aus allem Volk und der Menge Israels, beide Mann und Weib, einem jeglichen einen Brotkuchen und ein St?ck Fleisch und ein N?©¬el Wein. Da kehrete sich alles Volk hin, ein jeglicher in sein Haus. |
GerSch |
und lie©¬ allem Volk und der ganzen Menge Israels, M?nnern und Weibern, einem jeden einen Brotkuchen, einen Traubenkuchen und einen Rosinenkuchen austeilen. Dann ging das ganze Volk hin, ein jeder in sein Haus. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥å¥ø? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?, ¥å¥é? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥í ¥÷¥ø¥ì¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ì¥ç¥ì¥á ¥ê¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥é¥á¥í ¥õ¥é¥á¥ë¥ç¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥ô. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion of flesh, and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house. |
AKJV |
And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. |
ASV |
And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion (1) of flesh , and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house. (1) Or, of wine) |
BBE |
And he gave to every man and woman among all the people, among all the masses of Israel, a cake of bread and a measure of wine and a cake of dry grapes. Then all the people went away, every man to his house. |
DRC |
And he distributed to all the multitude of Israel both men and women, to every one, a cake of bread, and a piece of roasted beef, and fine flour fried with oil: and all the people departed every one to his house. |
Darby |
And he dealt to all the people, to the whole multitude of Israel, both men and women, to every one a cake of bread, and a measure of wine , and a raisin-cake. And all the people departed every one to his house. |
ESV |
and distributed among all the people, the whole multitude of Israel, both men and women, a cake of bread, a portion of meat, (Vulgate; the meaning of the Hebrew term is uncertain) and a cake of raisins to each one. (1 Chr. 16:43) Then all the people departed, each to his house. |
Geneva1599 |
And gaue among all the people, euen among the whole multitude of Israel, aswel to the women as men, to euerie one a cake of bread, and a piece of flesh, and a bottell of wine: so all the people departed euerie one to his house. |
GodsWord |
He also distributed to all the people--to the whole crowd of Israelites, both men and women--one loaf of bread, one date cake, and one raisin cake. Then all the people went home. |
HNV |
He dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a cake of bread, and aportion of flesh, and a cake of raisins. So all the people departed everyone to his house. |
JPS |
And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a cake made in a pan, and a sweet cake. So all the people departed every one to his house. |
Jubilee2000 |
And he dealt among all the people, [even] among the whole multitude of Israel, to the men as well to the women, to each one a cake of bread and a good piece of flesh and a flagon [of wine]. So all the people departed each one to his house. |
LITV |
And he shared out to all the people, to all the multitude of Israel, from man even to woman, to each one cake of bread and one date cake and one raisin cake. And all the people left, each one to his house. |
MKJV |
And he gave out among all the people, among all the multitude of Israel, to the women as well as men, to each one a cake of bread and one raisin-cake. And all the people departed, each one to his house. |
RNKJV |
And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. |
RWebster |
And he distributed among all the people , even among the whole multitude of Israel , as well to the women as men , to every one a cake of bread , and a good piece of flesh , and a flagon of wine . So all the people departed every one to his house . |
Rotherham |
And he apportioned to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and to women?to every one, a loaf of bread, and a sweet drink, and a raisin-cake,?and all the people went their way, every one unto his own house; |
UKJV |
And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. |
WEB |
He dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a cake of bread, and aportion of flesh, and a cake of raisins. So all the people departed everyone to his house. |
Webster |
And he dealt among all the people, [even] among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece [of flesh], and a flagon [of wine]. So all the people departed every one to his house. |
YLT |
and he apportioneth to all the people, to all the multitude of Israel, from man even unto woman, to each, one cake of bread, and one eshpar, and one ashisha, and all the people go, each to his house. |
Esperanto |
Kaj li disdonis al la tuta popolo, al la tuta amaso de la Izraelidoj, kiel al la viroj, tiel ankaux al la virinoj, al cxiu po unu bulo da pano, po unu porcio da viando, kaj po unu peniko da sekvinberoj. Kaj la tuta popolo iris cxiu al sia domo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ì¥å¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ï ¥ä¥á¥í ¥å¥ø? ¥â¥ç¥ñ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥å¥ø? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ø ¥ê¥ï¥ë¥ë¥ô¥ñ¥é¥ä¥á ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ã¥á¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç¥ã¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|