|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 4Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ Áý¿¡ µé¾î°¡´Ï À̽ºº¸¼ÂÀÌ Ä§½Ç¿¡¼ ħ»ó À§¿¡ ´©¿ö ÀÖ´ÂÁö¶ó ±×¸¦ ÃÄÁ×ÀÌ°í ¸ñÀ» º£¾î ±×ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ °¡Áö°í ¹ã»õµµ·Ï ¾Æ¶ó¹Ù ±æ·Î °¡ |
KJV |
For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night. |
NIV |
They had gone into the house while he was lying on the bed in his bedroom. After they stabbed and killed him, they cut off his head. Taking it with them, they traveled all night by way of the Arabah. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µÑÀº ±Ã¿¡ µé¾î °¡¼ À̽ºº¸¼ÂÀÌ Ä§´ë¿¡ ´©¿ö ÀÚ´Â °ÍÀ» º¸°í ±×¸¦ Á×ÀÎ ´ÙÀ½ ¸ñÀ» º£¾î °¡Áö°í ¹ã»õ ¾Æ¶ó¹Ù ±æÀ» °É¾î |
ºÏÇѼº°æ |
µÑÀº ±ÃÀü¿¡ µé¾î°¡¼ À̽ºº¸¼ÂÀÌ Ä§´ë¿¡ ´©¿ö ÀÚ´Â °ÍÀ» Á×ÀÎ ´ÙÀ½ ±×ÀÇ ¸ñÀ» º£¿©°¡Áö°í ¹ã»õ ¾Æ¶ó¹Ù ±æÀ» °É¾î |
Afr1953 |
Hulle het naamlik die huis ingegaan, terwyl hy op sy bed in sy slaapkamer l?, en hom doodgeslaan en sy hoof afgekap; en hulle het sy hoof saamgeneem en die hele nag deur geloop met die pad van die Vlakte |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ã¬á¬Ñ¬Ý¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Þ¬å ¬à¬ä¬ã¬ñ¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬à¬ë. |
Dan |
og tr©¡ngte ind i Huset, hvor Isjbosjet l? p? sit Leje i Sovev©¡relset; og de slog ham ihjel og huggede Hovedet af ham; derp? tog de Hovedet og vandrede i L©ªbet at Natten gennem Arabalavningen |
GerElb1871 |
Sie kamen in das Haus, w?hrend er in seinem Schlafgemach auf seinem Bette lag, und sie schlugen ihn und t?teten ihn und hieben ihm den Kopf ab; und sie nahmen seinen Kopf und gingen den Weg der Ebene (H. Araba) die ganze Nacht hindurch. |
GerElb1905 |
Sie kamen in das Haus, w?hrend er in seinem Schlafgemach auf seinem Bette lag, und sie schlugen ihn und t?teten ihn und hieben ihm den Kopf ab; und sie nahmen seinen Kopf und gingen den Weg der Ebene (H. Araba) die ganze Nacht hindurch. |
GerLut1545 |
Denn da sie ins Haus kamen, lag er auf seinem Bette in seiner Schlafkammer; und stachen ihn tot und hieben ihm den Kopf ab; und nahmen seinen Kopf und gingen hin des Weges auf dem Blachfelde die ganze Nacht. |
GerSch |
Denn als sie in das Haus kamen, lag er in seiner Schlafkammer auf seinem Bette; und sie stachen ihn tot und hieben ihm den Kopf ab und nahmen sein Haupt und liefen die ganze Nacht hindurch das Jordantal hinab. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥ê¥ï¥é¥ó¥å¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥é¥ó¥ø¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ï¥÷¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ä¥ï¥é¥ð¥ï¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥ï? ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á. |
ACV |
Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and killed him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night. |
AKJV |
For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and got them away through the plain all night. |
ASV |
Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night. |
BBE |
And when they came into the house, Ish-bosheth was stretched on his bed in his bedroom; and they made an attack on him and put him to death, and, cutting off his head, they took it with them and went by the road through the Arabah all night. |
DRC |
For when they came into the house, be was sleeping upon his bed in a parlour, and they struck him and killed him: and taking away his head they went off by the way of the wilderness, walking all night. |
Darby |
They came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him; and they took his head, and went by the way of the plain all night. |
ESV |
When they came into the house, as he lay on his bed in his bedroom, they struck him and put him to death and beheaded him. They took his head and went by the way of (ch. 2:29; See Deut. 1:1) the Arabah all night, |
Geneva1599 |
For when they came into the house, he slept on his bed in his bed chamber, and they smote him, and slewe him, and beheaded him, and tooke his head, and gate them away through the plaine all the night. |
GodsWord |
(They had come into the house while Ishbosheth was sleeping on his bed in his bedroom. They stabbed him, killed him, and cut off his head.) They took his head and traveled all night along the road to the plains. |
HNV |
Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they struck him, and killed him, and beheaded him, andtook his head, and went by the way of the Arabah all night. |
JPS |
Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bed-chamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night. |
Jubilee2000 |
For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him and beheaded him and took his head and walked all night through the plain. |
LITV |
And they entered house, and he was lying on his bed in his bedroom; and they struck him and killed him, and took off his head. And they took his head and went the way of the Arabah all the night. |
MKJV |
And they came into the house, and he lay in his bed in his bedroom. And they struck him and killed him, and beheaded him and took his head and got away through the plain all night. |
RNKJV |
For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night. |
RWebster |
For when they came into the house , he lay on his bed in his bedchamber , and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head , and went away through the plain all night . |
Rotherham |
Thus they entered the house when, he, was lying on his bed, in his sleeping-chamber, and smote him, and slew him, and beheaded him,?and took his head, and journeyed by way of the waste plain all the night; |
UKJV |
For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they stroke him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and got them away through the plain all night. |
WEB |
Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they struck him, and killed him, and beheaded him, andtook his head, and went by the way of the Arabah all night. |
Webster |
For when they came into the house, he lay on his bed in his bed-chamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went away through the plain all night. |
YLT |
yea, they come in to the house, and he is lying on his bed, in the inner part of his bed-chamber, and they smite him, and put him to death, and turn aside his head, and they take his head, and go the way of the plain all the night, |
Esperanto |
Kiam ili eniris en la domon, li kusxis sur sia lito en sia dormocxambro; tial ili frapis lin kaj mortigis lin, kaj dehakis lian kapon, kaj prenis lian kapon, kaj iris laux la vojo al la ebenajxo dum la tuta nokto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ì¥õ¥é¥â¥ï¥ò¥è¥å ¥å¥ê¥á¥è¥å¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥é¥ó¥ø¥í¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ä¥ô¥ò¥ì¥á? ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|