Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 3Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ±×ÀÇ ½Åº¹¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À´Ã À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁöµµÀÚ¿ä Å« Àι°ÀÌ Á×Àº °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä
 KJV And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
 NIV Then the king said to his men, "Do you not realize that a prince and a great man has fallen in Israel this day?
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀÌ ½ÅÇϵ鿡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "±×´ëµéµµ ¾Ë´Ù½ÃÇÇ ¿À´Ã À̽º¶ó¿¤ÀÇ À§´ëÇÑ À屺ÀÌ Á×¾ú¼Ò.
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀÌ ½ÅÇϵ鿡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "±×´ëµéµµ ¾Ë´Ù½ÍÀÌ ¿À´Ã À̽º¶ó¿¤ÀÇ À§´ëÇÑ À屺ÀÌ Á×¾ú¼Ò.
 Afr1953 Verder het die koning aan sy dienaars ges?: Weet julle nie dat vandag 'n vors en 'n groot man in Israel geval het nie?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬Ö¬è ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý?
 Dan Og Kongen sagde til sine Folk: "Ved I ikke, af der i Dag er faldet en ¨ªverste og Stormand i Israel?
 GerElb1871 Und der K?nig sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, da©¬ an diesem Tage ein Oberster und Gro©¬er in Israel gefallen ist?
 GerElb1905 Und der K?nig sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, da©¬ an diesem Tage ein Oberster und Gro©¬er in Israel gefallen ist?
 GerLut1545 Und der K?nig sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, da©¬ auf diesen Tag ein F?rst und Gro©¬er gefallen ist in Israel?
 GerSch Und der K?nig sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, da©¬ heute ein F?rst und ein Gro©¬er in Israel gefallen ist?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á?, ¥å¥ð¥å¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë;
 ACV And the king said to his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
 AKJV And the king said to his servants, Know you not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
 ASV And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
 BBE And the king said to his servants, Do you not see that a chief and a great man has come to his end today in Israel?
 DRC The king also said to his servants: Do you not know that a prince and great man is slain this day in Israel?
 Darby And the king said to his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
 ESV And the king said to his servants, Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
 Geneva1599 And the King said vnto his seruants, Know ye not, that there is a prince and a great man falle this day in Israel?
 GodsWord The king said to his officers, "Don't you know that today a leader, a great man, has fallen in Israel?
 HNV The king said to his servants, ¡°Don¡¯t you know that there a prince and a great man has fallen this day in Israel?
 JPS And the king said unto his servants: 'Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
 Jubilee2000 Then the king said unto his servants, Do ye not know that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
 LITV And the king said to his servants, Do you not know that a leader and a great one has fallen this day in Israel?
 MKJV And the king said to his servants, Do you not know that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
 RNKJV And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
 RWebster And the king said to his servants , Know ye not that there hath a prince and a great man fallen this day in Israel ?
 Rotherham And the king said unto his servants,?Will ye not take note that, a prince and a great man, hath fallen this day, in Israel?
 UKJV And the king said unto his servants, Know all of you not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
 WEB The king said to his servants, ¡°Don¡¯t you know that there a prince and a great man has fallen this day in Israel?
 Webster And the king said to his servants, Know ye not that there hath a prince and a great man fallen this day in Israel?
 YLT And the king saith unto his servants, `Do ye not know that a prince and a great one hath fallen this day in Israel?
 Esperanto Kaj la regxo diris al siaj servantoj:CXu vi ne scias, ke princo kaj grandulo falis hodiaux en Izrael?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ä¥á¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø