Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 28Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©ÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ »ç¿ïÀÌ ÇàÇÑ ÀÏ °ð ±×°¡ ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¹Ú¼ö¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¸êÀý½ÃÄ×À½À» ¾Æ³ª´Ï ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³» »ý¸í¿¡ ¿Ã¹«¸¦ ³õ¾Æ ³ª¸¦ Á×°Ô ÇÏ·Á´À³Ä ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
 NIV But the woman said to him, "Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿©ÀÚ°¡ »ç¿ï¿¡°Ô "´ç½ÅÀº È¥¹éÀ» ºÒ·¯³»´Â ¹«´ç°ú ¹Ú¼ö°¡ ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¿Õ¸íÀ¸·Î ±ÙÀýµÈ °ÍÀ» ¸ð¸£½Ê´Ï±î ? ±×·±µ¥ »ý»ç¶÷À» ÀâÀ¸·Á°í ÀÌ ¸ñ¿¡ ¿Ã°¡¹Ì¸¦ ¾º¿ì½Ã´Â °Ì´Ï±î ?" ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ±× ³àÀÚ°¡ »ç¿ï¿¡°Ô "´ç½ÅÀº È¥¹éÀ» ºÒ·¯³»´Â ¹«´ç°ú ¹Ú¼ö°¡ ÀÌ ¶¥¿¡¼­ ¿Õ¸íÀ¸·Î ±ÙÀýµÈ °ÍÀ» ¸ð¸£½Ê´Ï±î. ±×·±µ¥ »ý»ç¶÷À» ÀâÀ¸·Á°í ÀÌ ¸ñ¿¡ ¿Ã±î¹Ì¸¦ ¾º¿ì½Ã´Â °Ì´Ï±î." ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ.
 Afr1953 Maar die vrou s? vir hom: Jy weet tog self wat Saul gedoen het; hoe hy die dodebesweerders en waars?ers uit die land uitgeroei het. Waarom stel jy dan 'n val vir my op om my dood te maak?
 BulVeren ¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö. ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ê ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬ê?
 Dan Kvinden svarede ham: "Du ved jo, hvad Saul har gjort, hvorledes han har udryddet D©ªdemanerne og Besv©¡rgerne af Landet. Hvorfor vil du da l©¡gge Snare for mit Liv og volde min D©ªd?"
 GerElb1871 Aber das Weib sprach zu ihm: Siehe, du wei©¬t ja, was Saul getan hat, da©¬ er die Totenbeschw?rer und die Wahrsager aus dem Lande ausgerottet hat; und warum legst du meiner Seele eine Schlinge, um mich zu t?ten?
 GerElb1905 Aber das Weib sprach zu ihm: Siehe, du wei©¬t ja, was Saul getan hat, da©¬ er die Totenbeschw?rer und die Wahrsager aus dem Lande ausgerottet hat; und warum legst du meiner Seele eine Schlinge, um mich zu t?ten?
 GerLut1545 Das Weib sprach zu ihm: Siehe, du wei©¬est wohl, was Saul getan hat, wie er die Wahrsager und Zeichendeuter ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine Seele in das Netz f?hren, da©¬ ich ert?tet werde?
 GerSch Das Weib sprach zu ihm: Siehe, du wei©¬t doch, was Saul getan, wie er die Totenbeschw?rer und Wahrsager aus dem Lande ausgerottet hat; warum willst du denn meiner Seele eine Schlinge legen, da©¬ ich get?tet werde?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ó¥é¥í¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ã¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ô ¥ð¥á¥ã¥é¥ä¥å¥ô¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ò¥é;
 ACV And the woman said to him, Behold, thou know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits, and the wizards, out of the land. Why then do thou lay a snare for my life, to cause me to die?
 AKJV And the woman said to him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: why then lay you a snare for my life, to cause me to die?
 ASV And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
 BBE And the woman said to him, But you have knowledge of what Saul has done, how he has put away out of the land those who have control of spirits and the users of secret arts: why would you, by a trick, put me in danger of death?
 DRC And the woman said to him: Behold thou knowest all that Saul hath done, and how he hath rooted out the magicians and soothsayers from the land: why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to be put to death?
 Darby And the woman said to him, Behold, thou knowest what Saul has done, how he has cut off the necromancers and the soothsayers out of the land; and why layest thou a snare for my life, to cause me to die?
 ESV The woman said to him, Surely you know what Saul has done, ([See ver. 3 above]) how he has cut off the mediums and the necromancers from the land. Why then are you laying a trap for my life to bring about my death?
 Geneva1599 And the woman saide vnto him, Beholde, thou knowest what Saul hath done, how he hath destroyed the sorcerers, and the southsayers out of the land: wherefore then seekest thou to take me in a snare to cause me to die?
 GodsWord The woman told him, "You know that Saul rid the land of mediums and psychics. Why are you trying to trap me and have me killed?"
 HNV The woman said to him, ¡°Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits, and the wizards,out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?¡±
 JPS And the woman said unto him: 'Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that divine by a ghost or a familiar spirit out of the land; wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?'
 Jubilee2000 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul has done, how he has cut off the spiritists and the diviners out of the land; why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to die?
 LITV And the woman said to him, Behold, you know that which Saul has done, that he has cut off those having familiar spirits, and the fortune-tellers, out of the land. And why are you laying a snare for my life, to kill me?
 MKJV And the woman said to him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?
 RNKJV And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
 RWebster And the woman said to him, Behold, thou knowest what Saul hath done , how he hath cut off those that are mediums , and the wizards , out of the land : Why then layest thou a snare for my life , to cause me to die ?
 Rotherham And the woman said unto him?Lo! thou, knowest what Saul hath done, how he hath cut off them who have familiar spirits and him who is an oracle, out of the land,?wherefore, then, art thou striking at my life, to put me to death?
 UKJV And the woman said unto him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then lay you a snare for my life, to cause me to die?
 WEB The woman said to him, ¡°Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits, and the wizards,out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?¡±
 Webster And the woman said to him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: Why then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
 YLT And the woman saith unto him, `Lo, thou hast known that which Saul hath done, that he hath cut off those having familiar spirits, and the wizards, out of the land; and why art thou laying a snare for my soul--to put me to death?'
 Esperanto Sed la virino diris al li:Vi scias ja, kion faris Saul, kiu ekstermis la sorcxistojn kaj la auxguristojn el la lando; kial do vi volas retkapti mian animon, por pereigi min?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥ò¥ô ¥ï¥é¥ä¥á? ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ø? ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é¥ì¥ô¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ð¥á¥ã¥é¥ä¥å¥ô¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø