|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 28Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ »ç¿ïÀÌ ÇàÇÑ ÀÏ °ð ±×°¡ ½ÅÁ¢ÇÑ ÀÚ¿Í ¹Ú¼ö¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¸êÀý½ÃÄ×À½À» ¾Æ³ª´Ï ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³» »ý¸í¿¡ ¿Ã¹«¸¦ ³õ¾Æ ³ª¸¦ Á×°Ô ÇÏ·Á´À³Ä ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? |
NIV |
But the woman said to him, "Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿©ÀÚ°¡ »ç¿ï¿¡°Ô "´ç½ÅÀº È¥¹éÀ» ºÒ·¯³»´Â ¹«´ç°ú ¹Ú¼ö°¡ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¿Õ¸íÀ¸·Î ±ÙÀýµÈ °ÍÀ» ¸ð¸£½Ê´Ï±î ? ±×·±µ¥ »ý»ç¶÷À» ÀâÀ¸·Á°í ÀÌ ¸ñ¿¡ ¿Ã°¡¹Ì¸¦ ¾º¿ì½Ã´Â °Ì´Ï±î ?" ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÀÚ°¡ »ç¿ï¿¡°Ô "´ç½ÅÀº È¥¹éÀ» ºÒ·¯³»´Â ¹«´ç°ú ¹Ú¼ö°¡ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¿Õ¸íÀ¸·Î ±ÙÀýµÈ °ÍÀ» ¸ð¸£½Ê´Ï±î. ±×·±µ¥ »ý»ç¶÷À» ÀâÀ¸·Á°í ÀÌ ¸ñ¿¡ ¿Ã±î¹Ì¸¦ ¾º¿ì½Ã´Â °Ì´Ï±î." ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ. |
Afr1953 |
Maar die vrou s? vir hom: Jy weet tog self wat Saul gedoen het; hoe hy die dodebesweerders en waars?ers uit die land uitgeroei het. Waarom stel jy dan 'n val vir my op om my dood te maak? |
BulVeren |
¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö. ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ê ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬ê? |
Dan |
Kvinden svarede ham: "Du ved jo, hvad Saul har gjort, hvorledes han har udryddet D©ªdemanerne og Besv©¡rgerne af Landet. Hvorfor vil du da l©¡gge Snare for mit Liv og volde min D©ªd?" |
GerElb1871 |
Aber das Weib sprach zu ihm: Siehe, du wei©¬t ja, was Saul getan hat, da©¬ er die Totenbeschw?rer und die Wahrsager aus dem Lande ausgerottet hat; und warum legst du meiner Seele eine Schlinge, um mich zu t?ten? |
GerElb1905 |
Aber das Weib sprach zu ihm: Siehe, du wei©¬t ja, was Saul getan hat, da©¬ er die Totenbeschw?rer und die Wahrsager aus dem Lande ausgerottet hat; und warum legst du meiner Seele eine Schlinge, um mich zu t?ten? |
GerLut1545 |
Das Weib sprach zu ihm: Siehe, du wei©¬est wohl, was Saul getan hat, wie er die Wahrsager und Zeichendeuter ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine Seele in das Netz f?hren, da©¬ ich ert?tet werde? |
GerSch |
Das Weib sprach zu ihm: Siehe, du wei©¬t doch, was Saul getan, wie er die Totenbeschw?rer und Wahrsager aus dem Lande ausgerottet hat; warum willst du denn meiner Seele eine Schlinge legen, da©¬ ich get?tet werde? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ó¥é¥í¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ã¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ô ¥ð¥á¥ã¥é¥ä¥å¥ô¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ò¥é; |
ACV |
And the woman said to him, Behold, thou know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits, and the wizards, out of the land. Why then do thou lay a snare for my life, to cause me to die? |
AKJV |
And the woman said to him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: why then lay you a snare for my life, to cause me to die? |
ASV |
And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? |
BBE |
And the woman said to him, But you have knowledge of what Saul has done, how he has put away out of the land those who have control of spirits and the users of secret arts: why would you, by a trick, put me in danger of death? |
DRC |
And the woman said to him: Behold thou knowest all that Saul hath done, and how he hath rooted out the magicians and soothsayers from the land: why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to be put to death? |
Darby |
And the woman said to him, Behold, thou knowest what Saul has done, how he has cut off the necromancers and the soothsayers out of the land; and why layest thou a snare for my life, to cause me to die? |
ESV |
The woman said to him, Surely you know what Saul has done, ([See ver. 3 above]) how he has cut off the mediums and the necromancers from the land. Why then are you laying a trap for my life to bring about my death? |
Geneva1599 |
And the woman saide vnto him, Beholde, thou knowest what Saul hath done, how he hath destroyed the sorcerers, and the southsayers out of the land: wherefore then seekest thou to take me in a snare to cause me to die? |
GodsWord |
The woman told him, "You know that Saul rid the land of mediums and psychics. Why are you trying to trap me and have me killed?" |
HNV |
The woman said to him, ¡°Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits, and the wizards,out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?¡± |
JPS |
And the woman said unto him: 'Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that divine by a ghost or a familiar spirit out of the land; wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?' |
Jubilee2000 |
And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul has done, how he has cut off the spiritists and the diviners out of the land; why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to die? |
LITV |
And the woman said to him, Behold, you know that which Saul has done, that he has cut off those having familiar spirits, and the fortune-tellers, out of the land. And why are you laying a snare for my life, to kill me? |
MKJV |
And the woman said to him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die? |
RNKJV |
And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? |
RWebster |
And the woman said to him, Behold, thou knowest what Saul hath done , how he hath cut off those that are mediums , and the wizards , out of the land : Why then layest thou a snare for my life , to cause me to die ? |
Rotherham |
And the woman said unto him?Lo! thou, knowest what Saul hath done, how he hath cut off them who have familiar spirits and him who is an oracle, out of the land,?wherefore, then, art thou striking at my life, to put me to death? |
UKJV |
And the woman said unto him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then lay you a snare for my life, to cause me to die? |
WEB |
The woman said to him, ¡°Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits, and the wizards,out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?¡± |
Webster |
And the woman said to him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: Why then layest thou a snare for my life, to cause me to die? |
YLT |
And the woman saith unto him, `Lo, thou hast known that which Saul hath done, that he hath cut off those having familiar spirits, and the wizards, out of the land; and why art thou laying a snare for my soul--to put me to death?' |
Esperanto |
Sed la virino diris al li:Vi scias ja, kion faris Saul, kiu ekstermis la sorcxistojn kaj la auxguristojn el la lando; kial do vi volas retkapti mian animon, por pereigi min? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥ò¥ô ¥ï¥é¥ä¥á? ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ø? ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ã¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é¥ì¥ô¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ð¥á¥ã¥é¥ä¥å¥ô¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|