¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 25Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºñ°¡ÀÏÀÌ ÀϾ ¸öÀ» ±ÁÇô ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í À̸£µÇ ³» ÁÖÀÇ ¿©Á¾Àº ³» ÁÖÀÇ Àü·ÉµéÀÇ ¹ß ¾Ä±æ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϰí |
KJV |
And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. |
NIV |
She bowed down with her face to the ground and said, "Here is your maidservant, ready to serve you and wash the feet of my master's servants." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¾Æºñ°¡ÀÏÀº ÀϾ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "°èÁýÁ¾Àº ºÐºÎ´ë·Î ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ³ª¸®ÀÇ ½ÅÇϵéÀÇ ¹ßÀÌ¶óµµ ¾Ä¾î µå¸®°Ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¾Æºñ°¡ÀÏÀº ÀϾ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "°èÁýÁ¾Àº ºÐºÎ´ë·Î ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ³ª¸®ÀÇ ½ÅÇϵéÀÇ ¹ßÀÌ¶óµµ ¾Ä¾îµå¸®°Ú½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En sy het opgestaan en met haar aangesig na die aarde gebuig en ges?: Hier is u dienares as slavin om die voete van my heer se dienaars te was. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ã ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Þ¬Ú¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Da rejste hun sig, b©ªjede sig med Ansigtet mod Jorden og sagde: "Din Tjenerinde er rede til at blive min Herres Tr©¡lkvinde og tv©¡tte hans Tr©¡lles F©ªdder!" |
GerElb1871 |
Da stand sie auf und beugte sich nieder, das Antlitz zur Erde, und sprach: Siehe, deine Magd als Dienerin, um die F?©¬e der Knechte meines Herrn zu waschen. |
GerElb1905 |
Da stand sie auf und beugte sich nieder, das Antlitz zur Erde, und sprach: Siehe, deine Magd als Dienerin, um die F?©¬e der Knechte meines Herrn zu waschen. |
GerLut1545 |
Sie stund auf und betete an auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hie ist deine Magd, da©¬ sie diene den Knechten meines HERRN und ihre F?©¬e wasche. |
GerSch |
Sie stand auf und verneigte sich mit ihrem Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hier ist deine Magd, da©¬ sie diene und den Knechten meines Herrn die F?©¬e wasche! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ø? ¥å¥ä¥á¥õ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥á¥é¥í¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ë¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord. |
AKJV |
And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. |
ASV |
And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord. |
BBE |
And she got up, and going down on her face to the earth, said, See, I am ready to be a servant-girl, washing the feet of the servants of my lord. |
DRC |
And she arose and bowed herself down with her face to the earth, and said: Behold, let thy servant be a handmaid, to wash the feet of the servants of my lord. |
Darby |
And she arose and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thy handmaid be a bondwoman to wash the feet of the servants of my lord. |
ESV |
And she rose ([Ruth 2:10]) and bowed with her face to the ground and said, Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord. |
Geneva1599 |
And she arose, and bowed her selfe on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmayde be a seruant to wash the feete of the seruants of my lord. |
GodsWord |
She bowed down with her face touching the ground. "I am ready to serve," she said. "I am ready to wash the feet of my master's servants." |
HNV |
She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, ¡°Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of theservants of my lord.¡± |
JPS |
And she arose, and bowed down with her face to the earth, and said: 'Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.' |
Jubilee2000 |
And she arose and bowed herself on [her] face to the earth and said, Behold, [let] thy handmaid [be] a servant to wash the feet of the servants of my lord. |
LITV |
And she rose up and bowed her face to the earth, and said, Behold, let your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. |
MKJV |
And she arose and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. |
RNKJV |
And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my master. |
RWebster |
And she arose , and bowed herself on her face to the earth , and said , Behold, let thy handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord . |
Rotherham |
And she arose, and bowed herself down with her face to the earth,?and said?Lo! thy handmaid, as serving-woman to bathe the feet of the servants of my lord. |
UKJV |
And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let yours handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. |
WEB |
She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, ¡°Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of theservants of my lord.¡± |
Webster |
And she arose, and bowed herself on [her] face to the earth, and said, Behold, [let] thy handmaid [be] a servant to wash the feet of the servants of my lord. |
YLT |
And she riseth and boweth herself--face to the earth--and saith, `Lo, thy handmaid is for a maid-servant to wash the feet of the servants of my lord.' |
Esperanto |
Tiam sxi levigxis, kaj klinigxis kun la vizagxo gxis la tero, kaj diris:Jen via sklavino estas servantino, por lavi la piedojn de la servantoj de mia sinjoro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç¥í ¥í¥é¥÷¥á¥é ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô |