Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 25Àå 41Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºñ°¡ÀÏÀÌ ÀϾ ¸öÀ» ±ÁÇô ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í À̸£µÇ ³» ÁÖÀÇ ¿©Á¾Àº ³» ÁÖÀÇ Àü·ÉµéÀÇ ¹ß ¾Ä±æ Á¾ÀÌ´ÏÀÌ´Ù Çϰí
 KJV And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
 NIV She bowed down with her face to the ground and said, "Here is your maidservant, ready to serve you and wash the feet of my master's servants."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í ¾Æºñ°¡ÀÏÀº ÀϾ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "°èÁýÁ¾Àº ºÐºÎ´ë·Î ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ³ª¸®ÀÇ ½ÅÇϵéÀÇ ¹ßÀÌ¶óµµ ¾Ä¾î µå¸®°Ú½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í ¾Æºñ°¡ÀÏÀº ÀϾ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "°èÁýÁ¾Àº ºÐºÎ´ë·Î ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ³ª¸®ÀÇ ½ÅÇϵéÀÇ ¹ßÀÌ¶óµµ ¾Ä¾îµå¸®°Ú½À´Ï´Ù."
 Afr1953 En sy het opgestaan en met haar aangesig na die aarde gebuig en ges?: Hier is u dienares as slavin om die voete van my heer se dienaars te was.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ã ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Þ¬Ú¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Da rejste hun sig, b©ªjede sig med Ansigtet mod Jorden og sagde: "Din Tjenerinde er rede til at blive min Herres Tr©¡lkvinde og tv©¡tte hans Tr©¡lles F©ªdder!"
 GerElb1871 Da stand sie auf und beugte sich nieder, das Antlitz zur Erde, und sprach: Siehe, deine Magd als Dienerin, um die F?©¬e der Knechte meines Herrn zu waschen.
 GerElb1905 Da stand sie auf und beugte sich nieder, das Antlitz zur Erde, und sprach: Siehe, deine Magd als Dienerin, um die F?©¬e der Knechte meines Herrn zu waschen.
 GerLut1545 Sie stund auf und betete an auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hie ist deine Magd, da©¬ sie diene den Knechten meines HERRN und ihre F?©¬e wasche.
 GerSch Sie stand auf und verneigte sich mit ihrem Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hier ist deine Magd, da©¬ sie diene und den Knechten meines Herrn die F?©¬e wasche!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ø? ¥å¥ä¥á¥õ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥á¥é¥í¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ë¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.
 AKJV And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
 ASV And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.
 BBE And she got up, and going down on her face to the earth, said, See, I am ready to be a servant-girl, washing the feet of the servants of my lord.
 DRC And she arose and bowed herself down with her face to the earth, and said: Behold, let thy servant be a handmaid, to wash the feet of the servants of my lord.
 Darby And she arose and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thy handmaid be a bondwoman to wash the feet of the servants of my lord.
 ESV And she rose ([Ruth 2:10]) and bowed with her face to the ground and said, Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.
 Geneva1599 And she arose, and bowed her selfe on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmayde be a seruant to wash the feete of the seruants of my lord.
 GodsWord She bowed down with her face touching the ground. "I am ready to serve," she said. "I am ready to wash the feet of my master's servants."
 HNV She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, ¡°Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of theservants of my lord.¡±
 JPS And she arose, and bowed down with her face to the earth, and said: 'Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.'
 Jubilee2000 And she arose and bowed herself on [her] face to the earth and said, Behold, [let] thy handmaid [be] a servant to wash the feet of the servants of my lord.
 LITV And she rose up and bowed her face to the earth, and said, Behold, let your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
 MKJV And she arose and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
 RNKJV And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my master.
 RWebster And she arose , and bowed herself on her face to the earth , and said , Behold, let thy handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord .
 Rotherham And she arose, and bowed herself down with her face to the earth,?and said?Lo! thy handmaid, as serving-woman to bathe the feet of the servants of my lord.
 UKJV And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let yours handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
 WEB She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, ¡°Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of theservants of my lord.¡±
 Webster And she arose, and bowed herself on [her] face to the earth, and said, Behold, [let] thy handmaid [be] a servant to wash the feet of the servants of my lord.
 YLT And she riseth and boweth herself--face to the earth--and saith, `Lo, thy handmaid is for a maid-servant to wash the feet of the servants of my lord.'
 Esperanto Tiam sxi levigxis, kaj klinigxis kun la vizagxo gxis la tero, kaj diris:Jen via sklavino estas servantino, por lavi la piedojn de la servantoj de mia sinjoro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç¥í ¥í¥é¥÷¥á¥é ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø