|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 25Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿øÇϿɳª´Ï ³» ÁÖ´Â ÀÌ ºÒ·®ÇÑ »ç¶÷ ³ª¹ßÀ» °³ÀÇÄ¡ ¸¶¿É¼Ò¼ ±×ÀÇ À̸§ÀÌ ±×¿¡°Ô Àû´çÇÏ´Ï ±×ÀÇ À̸§ÀÌ ³ª¹ßÀ̶ó ±×´Â ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ´ÏÀÌ´Ù ¿©Á¾Àº ³» ÁÖ²²¼ º¸³»½Å ¼Ò³âµéÀ» º¸Áö ¸øÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. |
NIV |
May my lord pay no attention to that wicked man Nabal. He is just like his name--his name is Fool, and folly goes with him. But as for me, your servant, I did not see the men my master sent. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÎŹÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸® ¸÷¾µ ¿µ°¨¿¡°Ô´Â ¸¶À½¾²½ÃÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ±× »ç¶÷Àº ³ª¹ßÀ̶ó´Â À̸§ ±×´ë·Î Á¤¸» ¹Ì·ÃÇÑ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ °èÁýÁ¾Àº ³ª¸®²²¼ º¸³»½Å »ç¶÷À» ¸¸³ªÁö ¸øÇß½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
|
Afr1953 |
My heer moet hom tog nie steur aan daardie deugniet van 'n man, aan Nabal nie; want soos sy naam is, so is hy; sy naam beteken dwaas, en dwaasheid is by hom. Maar wat my betref, u dienares het my heer se jongmanne wat u gestuur het, nie gesien nie. |
BulVeren |
¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬ß¬Ú¬Ü ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ö ¬Ú ¬ä¬à¬Û. ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý (¬¢¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß) ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ú¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬¡ ¬Ñ¬Ù, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý. |
Dan |
Min Herre m? ikke regne med den Usling fil Nabal! Han svarer til sit Navn; Nabal hedder han, og fuld af D?rskab er han; men jeg, din Tr©¡lkvinde, s? ikke min Herres Folk, som du sendte hid. |
GerElb1871 |
Mein Herr k?mmere sich doch nicht um diesen Mann Belials, um Nabal; denn wie sein Name, so ist er: Nabal (Tor, gemeiner Mensch) ist sein Name, und Torheit (zugleich: Schlechtigkeit, Gemeinheit) ist bei ihm. Und ich, deine Magd, habe die Knaben meines Herrn nicht gesehen, die du gesandt hast. |
GerElb1905 |
Mein Herr k?mmere sich doch nicht um diesen Mann Belials, um Nabal; (Tor, gemeiner Mensch) denn wie sein Name, so ist er: Nabal ist sein Name, und Torheit (zugleich: Schlechtigkeit, Gemeinheit) ist bei ihm. Und ich, deine Magd, habe die Knaben meines Herrn nicht gesehen, die du gesandt hast. |
GerLut1545 |
Mein HERR setze nicht sein Herz wider diesen Nabal, den heillosen Mann; denn er ist ein Narr, wie sein Name hei©¬t, und Narrheit ist bei ihm. Ich aber, deine Magd, habe die J?nglinge meines HERRN nicht gesehen, die du gesandt hast. |
GerSch |
Mein Herr, achte doch nicht auf diesen Mann Belials, den Nabal; denn er ist, wie sein Name hei©¬t; ?Narr? bedeutet sein Name, und Narrheit ist bei ihm. Ich aber, deine Magd, habe die J?nglinge meines Herrn, die du gesandt hattest, nicht gesehen. |
UMGreek |
¥Á? ¥ì¥ç ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ö¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ô¥ò¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥â¥á¥ë ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Í¥á¥â¥á¥ë ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á?. |
ACV |
Let not my lord, I pray thee, regard this worthless fellow, even Nabal, for as his name is, so is he. Nabal is his name, and folly is with him. But I thy handmaid saw not the young men of my lord whom thou sent. |
AKJV |
Let not my lord, I pray you, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I your handmaid saw not the young men of my lord, whom you did send. |
ASV |
Let not my lord, I pray thee, regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he; (1) Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. (1) That is Fool ) |
BBE |
Let my lord give no attention to Nabal, that good-for-nothing: for as his name is, so is he, a man without sense: but I, your servant, did not see the young men whom my lord sent. |
DRC |
Let not my lord the king, I pray, regard this naughty man Nabal: for according to his name, he is a fool, and folly is with him: but I thy handmaid did not see thy servants, my lord, whom thou sentest. |
Darby |
Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, Nabal; for as his name is, so is he: Nabal is his name, and folly is with him; and I thy handmaid did not see the young men of my lord, whom thou didst send. |
ESV |
Let not my lord regard ([See ver. 17 above]) this worthless fellow, Nabal, for as his name is, so is he. Nabal (Nabal means fool) is his name, and folly is with him. But I your servant did not see the young men of my lord, whom you sent. |
Geneva1599 |
Let not my lorde, I pray thee, regard this wicked man Nabal: for as his name is, so is he: Nabal is his name, and follie is with him: but I thine handmayde sawe not the yong men of my lord whom thou sentest. |
GodsWord |
You shouldn't take this worthless person Nabal seriously. He is like his name. His name is Nabal [Godless Fool], and he's foolish. But I didn't see the young men you sent. |
HNV |
Please don¡¯t let my lord regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he. Nabal is his name, and folly iswith him; but I, your handmaid, didn¡¯t see the young men of my lord, whom you sent. |
JPS |
Let not my lord, I pray thee, regard this base fellow, even Nabal; for as his name is, so is he: Nabal (That is, Churl.) is his name, and churlishness is with him; but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. |
Jubilee2000 |
Let not my lord, I pray thee, take to heart this man of Belial, [even] Nabal, for as his name [is], so [is] he; Nabal is his name, and folly [is] with him; but I, thy handmaid, did not see the servants of my lord whom thou didst send. |
LITV |
I beg you, do not let my lord set his heart toward this man of worthlessness, on Nabal. For as his name is , so is he. Nabal is his name, and foolishness is with him. And I, your handmaid, did not see the young men of my lord whom you sent. |
MKJV |
Please do not let my lord regard this man of worthlessness, Nabal. For as his name is , so he is . Nabal is his name, and foolishness is with him. And I, your handmaid, did not see the young men of my lord, whom you sent. |
RNKJV |
Let not my master, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my master, whom thou didst send. |
RWebster |
Let not my lord , I pray thee, regard this worthless man , even Nabal : for as his name is , so is he; Nabal is his name , and folly is with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord , whom thou didst send . {regard: Heb. lay it to his heart} {Nabal: that is, Fool} |
Rotherham |
Let it not be, I pray thee, that my lord regard this abandoned man?Nabal; For, as his name is, so, is he. Nabal, is his name, and, baseness, is with him,?But, I, thy handmaid, saw not the young men of my lord, whom thou didst send. \fs15 (Nabal: Base) |
UKJV |
Let not my lord, I pray you, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I yours handmaid saw not the young men of my lord, whom you did send. |
WEB |
Please don¡¯t let my lord regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he. Nabal is his name, and folly iswith him; but I, your handmaid, didn¡¯t see the young men of my lord, whom you sent. |
Webster |
Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, [even] Nabal; for as his name [is], so [is] he; Nabal [is] his name, and folly [is] with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. |
YLT |
`Let not, I pray thee, my lord set his heart to this man of worthlessness, on Nabal, for as his name is so is he; Nabal is his name, and folly is with him; and I, thine handmaid, did not see the young men of my lord whom thou didst send; |
Esperanto |
Mia sinjoro ne atentu tiun malvirtan viron Nabal, cxar kia estas lia nomo, tia li mem estas:Nabal estas lia nomo, kaj malsagxecon li havas en si; kaj mi, via sklavino, ne vidis la servantojn de mia sinjoro, kiujn vi sendis. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ä¥ç ¥è¥å¥ò¥è¥ø ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥í¥á¥â¥á¥ë ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|