Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 22Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ¿¡µ¼ »ç¶÷ µµ¿¢ÀÌ »ç¿ïÀÇ ½ÅÇÏ Áß¿¡ ¼¹´õ´Ï ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ ³ñ¿¡ ¿Í¼­ ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸á·º¿¡°Ô À̸¥ °ÍÀ» ³»°¡ º¸¾Ò´Âµ¥
 KJV Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
 NIV But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ ¿¡µ¼ Ãâ½Å µµ¿¢ÀÌ »ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵé°ú °°ÀÌ ¼­ ÀÖ´Ù°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ ³ñÀ¸·Î ¾ÆÈ÷ÅúÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸á·ºÀ» ã¾Æ ¿Í¼­ ¸¸³ª´Â °ÍÀ» º» ÀûÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¶§ ¿¡µ¼Ãâ½Å µµ¿¢ÀÌ »ç¿ïÀÇ ½ÅÇϵé°ú °°ÀÌ ¼­ ÀÖ´Ù°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ ³ñÀ¸·Î ¾ÆÈ÷µÓÀÇ ¾Æµé ¾ÆÈ÷¸á·ºÀ» ã¾Æ¿Í¼­ ¸¸³ª´Â °ÍÀ» º»ÀûÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarop antwoord Do?g, die Edomiet, wat by die dienaars van Saul staan, en s?: Ek het die seun van Isai sien kom in Nob by Ahim?leg, die seun van Ah¢®tub.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ö¬Õ¬à¬Þ¬Ö¬è¬ì¬ä ¬¥¬à¬Ú¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý, ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬¦¬ã¬Ö¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬¯¬à¬Ò ¬á¬â¬Ú ¬¡¬ç¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬ä¬à¬Ó.
 Dan Da tog Edomiten Doeg, der stod blandt Sauls Folk, Ordet og sagde: "Jeg s?, at Isajs S©ªn kom til Ahimelek, Ahitubs S©ªn, i Nob,
 GerElb1871 Da antwortete Doeg, der Edomiter, der bei den Knechten Sauls stand, (O. ?ber die Knechte Sauls gesetzt war) und sprach: Ich sah den Sohn Isais nach Nob kommen zu Ahimelech, dem Sohne Ahitubs.
 GerElb1905 Da antwortete Doeg, der Edomiter, der bei den Knechten Sauls stand, (O. ?ber die Knechte Sauls gesetzt war) und sprach: Ich sah den Sohn Isais nach Nob kommen zu Ahimelech, dem Sohne Ahitubs.
 GerLut1545 Da antwortete Doeg, der Edomiter, der neben den Knechten Sauls stund, und sprach: Ich sah den Sohn Isais, da©¬ er gen Nobe kam zu Ahimelech, dem Sohn Ahitobs.
 GerSch Da antwortete Doeg, der Edomiter, der neben Sauls Knechten stand, und sprach: Ich sah den Sohn Isais, als er nach Nob zu Achimelech, dem Sohn Achitubs kam.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥Ä¥ø¥ç¥ê ¥ï ¥É¥ä¥ï¥ô¥ì¥á¥é¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥Í¥ø¥â, ¥ð¥ñ¥ï? ¥Á¥ö¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥é¥ó¥ø¥â
 ACV Then answered Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
 AKJV Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
 ASV Then answered Doeg the Edomite, who (1) stood by the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. (1) Or was set over )
 BBE Then Doeg, the Edomite, who was by the side of the servants of Saul, in answer said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech, the son of Ahitub.
 DRC And Doeg the Edomite who stood by, and was the chief among the servants of Saul, answering, said: I saw the son of Isai, in Nobe with Achimelech the son of Achitob the priest.
 Darby Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
 ESV Then answered (ch. 21:7; See Ps. 52) Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, I saw the son of Jesse (ch. 21:1) coming to Nob, to ([ch. 14:3]) Ahimelech the son of Ahitub,
 Geneva1599 Then answered Doeg the Edomite (who was appoynted ouer the seruants of Saul) and sayd, I saw the sonne of Ishai when he came to Nob, to Ahimelech the sonne of Ahitub,
 GodsWord Then Doeg from Edom, standing with Saul's officials, answered him, "I saw Jesse's son when he came to Ahimelech, Ahitub's son, in Nob.
 HNV Then Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, answered and said, ¡°I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech theson of Ahitub.
 JPS Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said: 'I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
 Jubilee2000 Then Doeg, the Edomite, who was set over the servants of Saul, answered and said, I saw the son of Jesse coming to Nob to Ahimelech, the son of Ahitub.
 LITV And Doeg the Edomite, even he was set over Saul's servants, answered and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
 MKJV And answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
 RNKJV Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
 RWebster Then answered Doeg the Edomite , who was set over the servants of Saul , and said , I saw the son of Jesse coming to Nob , to Ahimelech the son of Ahitub .
 Rotherham Then answered Doeg the Edomite?he, being stationed near the servants of Saul?and said,?I saw the son of Jesse coming into Nob, unto Ahimelech son of Ahitub;
 UKJV Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
 WEB Then Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, answered and said, ¡°I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech theson of Ahitub.
 Webster Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
 YLT And answer doth Doeg the Edomite, who is set over the servants of Saul, and saith, `I have seen the son of Jesse coming in to Nob, unto Ahimelech son of Ahitub,
 Esperanto Tiam respondis Doeg la Edomido, kiu staris kun la servantoj de Saul, kaj li diris:Mi vidis, ke la filo de Jisxaj venis en Nobon al Ahximelehx, filo de Ahxitub.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥ø¥ç¥ê ¥ï ¥ò¥ô¥ñ¥ï? ¥ï ¥ê¥á¥è¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ø? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥é¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ï¥ñ¥á¥ê¥á ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥é¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥í¥ï¥ì¥â¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ö¥é¥ó¥ø¥â ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø