¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 20Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÆ±³¯ °ð ±× ´ÞÀÇ µÑ° ³¯¿¡µµ ´ÙÀÀÇ ÀÚ¸®°¡ ¿©ÀüÈ÷ ºñ¾úÀ¸¹Ç·Î »ç¿ïÀÌ ±×ÀÇ ¾Æµé ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô ¹¯µÇ ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ¾îÁ¦¿Í ¿À´Ã ½Ä»ç¿¡ ³ª¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä ÇÏ´Ï |
KJV |
And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? |
NIV |
But the next day, the second day of the month, David's place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÃÊÇÏ·ç´Â ±×·¸°Ô Áö³µÀ¸³ª ±× ´ÙÀ½³¯µµ ´ÙÀÀÇ ÀÚ¸®°¡ ºñ¾î ÀÖÀÚ, »ç¿ïÀº ¾Æµé ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô "ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾îÁ¦µµ ¿À´Ãµµ Á¤Âù¿¡ ³ª¿ÀÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï À¢ÀÏÀÌ³Ä ?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÃÊ ÇÏ·ç´Â ±×·¸°Ô Áö³µÀ¸³ª ±× ´ÙÀ½ ³¯µµ ´ÙÀÀÇ ÀÚ¸®°¡ ºñ¿© ÀÖÀÚ »ç¿ïÀº ¾Æµé ¿ä³ª´Ü¿¡°Ô "ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾îÁ¦µµ ¿À´Ãµµ Á¤Âù¿¡ ³ª¿ÀÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï À¢ ÀÏÀ̳Ä." ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar toe op die volgende, die tweede dag na die nuwemaan, Dawid se plek leeg was, s? Saul vir sy seun Jonatan: Waarom kom die seun van Isai gister sowel as vandag nie na die maaltyd nie? |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬ß¬à¬Ó¬à¬Ý¬å¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬á¬Ñ¬Ü ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à, ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬¦¬ã¬Ö¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬é¬Ö¬â¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã? |
Dan |
Men da Davids Plads ogs? stod tom n©¡ste Dag, Dagen efter Nym?nedagen, sagde Saul til sin S©ªn Jonatan: "Hvorfor kom Isajs S©ªn hverken til M?ltidet i G?r eller i Dag?" |
GerElb1871 |
Und es geschah am anderen Tage des Neumondes, dem zweiten, als der Platz Davids leer blieb, da sprach Saul zu seinem Sohne Jonathan: Warum ist der Sohn Isais weder gestern noch heute zum Mahle gekommen? |
GerElb1905 |
Und es geschah am anderen Tage des Neumondes, dem zweiten, als der Platz Davids leer blieb, da sprach Saul zu seinem Sohne Jonathan: Warum ist der Sohn Isais weder gestern noch heute zum Mahle gekommen? |
GerLut1545 |
Des andern Tages des Neumonden, da man Davids vermissete an seinem Ort, sprach Saul zu seinem Sohn Jonathan: Warum ist der Sohn Isais nicht zu Tische kommen, weder gestern noch heute? |
GerSch |
Es begab sich aber am Tage nach dem Neumond, als Davids Platz wieder leer blieb, da©¬ Saul zu seinem Sohne Jonatan sprach: Warum ist der Sohn Isais weder gestern noch heute zum Essen gekommen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥í¥ï?, ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á¥í, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ö¥è¥å? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í; |
ACV |
And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David's place was empty. And Saul said to Jonathan his son, Why has the son of Jesse not come in to the food, neither yesterday, nor today? |
AKJV |
And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said to Jonathan his son, Why comes not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? |
ASV |
And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day , that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to-day? |
BBE |
And on the day after the new moon, that is, the second day, there was still no one in David's seat: and Saul said to his son Jonathan, Why has the son of Jesse not come to the feast yesterday or today? |
DRC |
And when the second day after the new moon was come, David's place appeared empty again. And Saul said to Jonathan his son: Why cometh not the son of Isai to meat neither yesterday nor to day? |
Darby |
And it came to pass the next day after the new moon, the second day of the month , as David's place was empty, that Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jesse come to table, neither yesterday nor to-day? |
ESV |
But on ([ver. 34]) the second day, the day after the new moon, ([See ver. 25 above]) David's place was empty. And Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today? |
Geneva1599 |
But on the morowe which was the second day of the moneth, Dauids place was emptie againe: and Saul sayde vnto Ionathan his sonne, Wherefore commeth not the sonne of Ishai to meate, neither yesterday nor to day? |
GodsWord |
But on the second day of the month, David's place was still empty. Saul asked his son Jonathan, "Why hasn't Jesse's son come to the meal either yesterday or today?" |
HNV |
It happened on the next day after the new moon, the second day, that David¡¯s place was empty. Saul said to Jonathan his son, ¡°Whydoesn¡¯t the son of Jesse come to eat, neither yesterday, nor today?¡± |
JPS |
And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David's place was empty; and Saul said unto Jonathan his son: 'Wherefore cometh not the son of Jesse to the meal, neither yesterday, nor to-day?' |
Jubilee2000 |
And it came to pass on the next day, [which was] the second [day] of the new moon, that David's place was empty, and Saul said unto Jonathan his son, Why did not the son of Jesse come to food, neither yesterday nor today? |
LITV |
And it happened on the day after the new moon, David's place was empty. And Saul said to his son Jonathan, Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today? |
MKJV |
And it happened on the next day, the second of the month, David's place was empty. And Saul said to his son Jonathan, Why does the son of Jesse not come to the meal, neither yesterday nor today? |
RNKJV |
And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that Davids place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? |
RWebster |
And it came to pass on the next day , which was the second day of the month , that David's place was empty : and Saul said to Jonathan his son , Why cometh not the son of Jesse to eat , neither yesterday , nor to day ? |
Rotherham |
And it came to pass, on the morrow, the second of the month, that David¡¯s place was empty,?and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore hath not the son of Jesse come in, either yesterday or to-day, to meat? |
UKJV |
And it came to pass on the next day, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore comes not the son of Jesse to food, neither yesterday, nor to day? |
WEB |
It happened on the next day after the new moon, the second day, that David¡¯s place was empty. Saul said to Jonathan his son, ¡°Whydoesn¡¯t the son of Jesse come to eat, neither yesterday, nor today?¡± |
Webster |
And it came to pass on the morrow, [which was] the second [day] of the month, that David's place was empty: and Saul said to Jonathan his son, Why cometh not the son of Jesse to eat, neither yesterday, nor to-day? |
YLT |
And it cometh to pass on the second morrow of the new moon, that David's place is looked after, and Saul saith unto Jonathan his son, `Wherefore hath the son of Jesse not come in, either yesterday or to-day, unto the food?' |
Esperanto |
Estis la dua tago de la monatkomenco, kaj la loko de David restis neokupita. Tiam Saul diris al sia filo Jonatan:Kial la filo de Jisxaj ne venis hieraux nek hodiaux al la tagmangxo? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ó¥ç ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥í¥ï? ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥ç ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥é¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥è¥å? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á¥í |