Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 17Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾çÀ» Áöų ¶§¿¡ »çÀÚ³ª °õÀÌ ¿Í¼­ ¾ç ¶¼¿¡¼­ »õ³¢¸¦ ¹°¾î°¡¸é
 KJV And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
 NIV But David said to Saul, "Your servant has been keeping his father's sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ´ÙÀ­Àº ±ÁÈ÷Áö ¾Ê¾Ò´Ù. "¼ÒÀÎÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾çÀ» ÃÄ ¿Ô½À´Ï´Ù. »çÀÚ³ª °õÀÌ ³ªÅ¸³ª ¾ç»õ³¢¸¦ ÇÑ ¸¶¸®¶óµµ ¹°¾î °¡¸é
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ´ÙÀ­Àº ±ÁÈ÷Áö ¾Ê¾Ò´Ù. "¼ÒÀÎÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾çÀ» ÃĿԽÀ´Ï´Ù. »çÀÚ³ª °õÀÌ ³ªÅ¸³ª ¾ç»õ³¢¸¦ ÇÑ ¸¶¸®¶óµµ ¹°¾î°¡¸é
 Afr1953 Daarop s? Dawid aan Saul: U dienaar het vir sy vader die kleinvee opgepas, en as daar 'n leeu of 'n beer kom en 'n stuk kleinvee uit die trop wegdra,
 BulVeren ¬¡ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý: ¬³¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ý¬ì¬Ó ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ö¬é¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ê¬Ö ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à,
 Dan Men David sagde til Saul: "Din Tr©¡l har vogtet sin Faders Sm? kv©¡g; og kom der en L©ªve eller en Bj©ªrn og sl©¡bte et Dyr bort fra Hjorden,
 GerElb1871 Da sprach David zu Saul: Dein Knecht weidete das Kleinvieh f?r seinen Vater; kam nun ein L?we oder ein B?r und trug ein St?ck von der Herde fort,
 GerElb1905 Da sprach David zu Saul: Dein Knecht weidete das Kleinvieh f?r seinen Vater; kam nun ein L?we oder ein B?r und trug ein St?ck von der Herde fort,
 GerLut1545 David aber sprach zu Saul: Dein Knecht h?tete der Schafe seines Vaters, und es kam ein L?we und ein B?r und trug ein Schaf weg von der Herde.
 GerSch David aber sprach zu Saul: Dein Knecht h?tete die Schafe seines Vaters; da kam ein L?we und einmal ein B?r und trug ein Schaf hinweg von der Herde.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥â¥ï¥ò¥ê¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ð¥á¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô
 ACV And David said to Saul, Thy servant was keeping his father's sheep, and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
 AKJV And David said to Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
 ASV And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father's sheep; (1) and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock, (1) Or and there came a lion and a bear...and I went out etc )
 BBE And David said to Saul, Your servant has been keeper of his father's sheep; and if a lion or a bear came and took a lamb from the flock,
 DRC And David said to Saul: Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock:
 Darby And David said to Saul, Thy servant fed his father's sheep, and there came a lion, and also a bear, and took a lamb out of the flock.
 ESV But David said to Saul, Your servant used to keep sheep for his father. And when there came a lion, or a bear, and took a lamb from the flock,
 Geneva1599 And Dauid answered vnto Saul, Thy seruant kept his fathers sheepe, and there came a lyon, and likewise a beare, and tooke a sheepe out of the flocke,
 GodsWord David replied to Saul, "I am a shepherd for my father's sheep. Whenever a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,
 HNV David said to Saul, ¡°Your servant was keeping his father¡¯s sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock,
 JPS And David said unto Saul: 'Thy servant kept his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
 Jubilee2000 And David replied unto Saul, Thy servant was the pastor of his father's sheep, and [if] a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,
 LITV And David said to Saul, Your servant has been a shepherd among sheep for his father. And the lion came, and the bear, and took away a sheep out of the flock.
 MKJV And David said to Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion and a bear, and took a lamb out of the flock.
 RNKJV And David said unto Saul, Thy servant kept his fathers sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
 RWebster And David said to Saul , Thy servant kept his father's sheep , and there came a lion , and a bear , and took a lamb out of the flock : {lamb: or, kid}
 Rotherham Then said David unto Saul, Thy servant used to tend his father¡¯s sheep,?and there would come a lion, or a bear, and carry off a lamb out of the flock;
 UKJV And David said unto Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
 WEB David said to Saul, ¡°Your servant was keeping his father¡¯s sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock,
 Webster And David said to Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
 YLT And David saith unto Saul, `A shepherd hath thy servant been to his father among the sheep, and the lion hath come--and the bear--and hath taken away a sheep out of the drove,
 Esperanto Tiam David diris al Saul:Via sklavo estis cxe sia patro pasxtanto de sxafoj; kaj venadis leono aux urso kaj forportadis sxafon el la sxafaro;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ç¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ï ¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥å¥ë¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø