¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 17Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾çÀ» Áöų ¶§¿¡ »çÀÚ³ª °õÀÌ ¿Í¼ ¾ç ¶¼¿¡¼ »õ³¢¸¦ ¹°¾î°¡¸é |
KJV |
And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: |
NIV |
But David said to Saul, "Your servant has been keeping his father's sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ´ÙÀÀº ±ÁÈ÷Áö ¾Ê¾Ò´Ù. "¼ÒÀÎÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾çÀ» ÃÄ ¿Ô½À´Ï´Ù. »çÀÚ³ª °õÀÌ ³ªÅ¸³ª ¾ç»õ³¢¸¦ ÇÑ ¸¶¸®¶óµµ ¹°¾î °¡¸é |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ´ÙÀÀº ±ÁÈ÷Áö ¾Ê¾Ò´Ù. "¼ÒÀÎÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾çÀ» ÃĿԽÀ´Ï´Ù. »çÀÚ³ª °õÀÌ ³ªÅ¸³ª ¾ç»õ³¢¸¦ ÇÑ ¸¶¸®¶óµµ ¹°¾î°¡¸é |
Afr1953 |
Daarop s? Dawid aan Saul: U dienaar het vir sy vader die kleinvee opgepas, en as daar 'n leeu of 'n beer kom en 'n stuk kleinvee uit die trop wegdra, |
BulVeren |
¬¡ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý: ¬³¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ý¬ì¬Ó ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ö¬é¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ê¬Ö ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à, |
Dan |
Men David sagde til Saul: "Din Tr©¡l har vogtet sin Faders Sm? kv©¡g; og kom der en L©ªve eller en Bj©ªrn og sl©¡bte et Dyr bort fra Hjorden, |
GerElb1871 |
Da sprach David zu Saul: Dein Knecht weidete das Kleinvieh f?r seinen Vater; kam nun ein L?we oder ein B?r und trug ein St?ck von der Herde fort, |
GerElb1905 |
Da sprach David zu Saul: Dein Knecht weidete das Kleinvieh f?r seinen Vater; kam nun ein L?we oder ein B?r und trug ein St?ck von der Herde fort, |
GerLut1545 |
David aber sprach zu Saul: Dein Knecht h?tete der Schafe seines Vaters, und es kam ein L?we und ein B?r und trug ein Schaf weg von der Herde. |
GerSch |
David aber sprach zu Saul: Dein Knecht h?tete die Schafe seines Vaters; da kam ein L?we und einmal ein B?r und trug ein Schaf hinweg von der Herde. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥â¥ï¥ò¥ê¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ð¥á¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô |
ACV |
And David said to Saul, Thy servant was keeping his father's sheep, and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock, |
AKJV |
And David said to Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: |
ASV |
And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father's sheep; (1) and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock, (1) Or and there came a lion and a bear...and I went out etc ) |
BBE |
And David said to Saul, Your servant has been keeper of his father's sheep; and if a lion or a bear came and took a lamb from the flock, |
DRC |
And David said to Saul: Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock: |
Darby |
And David said to Saul, Thy servant fed his father's sheep, and there came a lion, and also a bear, and took a lamb out of the flock. |
ESV |
But David said to Saul, Your servant used to keep sheep for his father. And when there came a lion, or a bear, and took a lamb from the flock, |
Geneva1599 |
And Dauid answered vnto Saul, Thy seruant kept his fathers sheepe, and there came a lyon, and likewise a beare, and tooke a sheepe out of the flocke, |
GodsWord |
David replied to Saul, "I am a shepherd for my father's sheep. Whenever a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock, |
HNV |
David said to Saul, ¡°Your servant was keeping his father¡¯s sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock, |
JPS |
And David said unto Saul: 'Thy servant kept his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock, |
Jubilee2000 |
And David replied unto Saul, Thy servant was the pastor of his father's sheep, and [if] a lion or a bear came and took a lamb out of the flock, |
LITV |
And David said to Saul, Your servant has been a shepherd among sheep for his father. And the lion came, and the bear, and took away a sheep out of the flock. |
MKJV |
And David said to Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion and a bear, and took a lamb out of the flock. |
RNKJV |
And David said unto Saul, Thy servant kept his fathers sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: |
RWebster |
And David said to Saul , Thy servant kept his father's sheep , and there came a lion , and a bear , and took a lamb out of the flock : {lamb: or, kid} |
Rotherham |
Then said David unto Saul, Thy servant used to tend his father¡¯s sheep,?and there would come a lion, or a bear, and carry off a lamb out of the flock; |
UKJV |
And David said unto Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: |
WEB |
David said to Saul, ¡°Your servant was keeping his father¡¯s sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock, |
Webster |
And David said to Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: |
YLT |
And David saith unto Saul, `A shepherd hath thy servant been to his father among the sheep, and the lion hath come--and the bear--and hath taken away a sheep out of the drove, |
Esperanto |
Tiam David diris al Saul:Via sklavo estis cxe sia patro pasxtanto de sxafoj; kaj venadis leono aux urso kaj forportadis sxafon el la sxafaro; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ç¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ï ¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥å¥ë¥ç? |