Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 15Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ °Õ »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ¸»·º »ç¶÷ Áß¿¡¼­ ¶°³ª °¡¶ó ±×µé°ú ÇÔ²² ³ÊÈñ¸¦ ¸êÇÏ°Ô µÉ±î Çϳë¶ó À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ ¿Ã¶ó¿Ã ¶§¿¡ ³ÊÈñ°¡ ±×µéÀ» ¼±´ëÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÀÌ¿¡ °Õ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¸»·º »ç¶÷ Áß¿¡¼­ ¶°³ª´Ï¶ó
 KJV And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
 NIV Then he said to the Kenites, "Go away, leave the Amalekites so that I do not destroy you along with them; for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt." So the Kenites moved away from the Amalekites.
 °øµ¿¹ø¿ª ÄË »ç¶÷µé¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³Â´Ù. "¾Æ¸»·º Æí¿¡¼­ ¶³¾îÁ® ³»·Á ¿À¶ó. ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ÀÌÁýÆ®¿¡¼­ ³ª¿Ã ¶§ ±×´ëµéÀÌ ±×·¸°Ô ÀßÇØ ÁÖ¾ú´Âµ¥ ¿ì¸®°¡ ¾Æ¸»·ºÀ» Ä¥ ¶§ ±×´ëµé±îÁö Ä¡´Â ºÒ»ó»ç°¡ ÀϾ¼­¾ß µÇ°Ú´Â°¡ ?" ÀÌ ¸»À» µè°í ÄË »ç¶÷µéÀº ¾Æ¸»·º¿¡¼­ ¶³¾îÁ® ³ª¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °Õ »ç¶÷µé¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³Â´Ù. "¾Æ¸»·º Æí¿¡¼­ ¶³¾îÁ® ³»·Á¿À¶ó. ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¾Ö±Þ¿¡¼­ ³ª¿Ã ¶§ ±×´ëµéÀÌ ±×·¸°Ô Àß ÇØÁÖ¾ú´Âµ¥ ¿ì¸®°¡ ¾Æ¸»·ºÀ» Ä¥ ¶§ ±×´ëµé±îÁö Ä¡´Â ºÒ»ó»ç°¡ ÀϾ¼­¾ß µÇ°Ú´Â°¡." ÀÌ ¸»À» µè°í °Õ »ç¶÷µéÀº ¾Æ¸»·º¿¡¼­ ¶³¾îÁ® ³ª¿Ô´Ù.
 Afr1953 s? Saul vir die Keniete: Gaan weg, verwyder julle, trek af onder die Amalekiete uit, dat ek julle nie met hulle saam wegruim nie; want julle het guns bewys aan al die kinders van Israel by hulle optog uit Egipte. Toe het die Keniete hulle verwyder onder die Amalekiete uit.
 BulVeren ¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ö¬ß¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ñ ¬ã ¬ä¬ñ¬ç; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä. ¬ª ¬Ü¬Ö¬ß¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Men Saul sagde til Keniterne: "Skil eder fra Amalekiterne og g? eders Vej, for at jeg ikke skal udrydde eder sammen med dem; I viste jo Venlighed mod alle Israeliterne, dengang de drog op fra ¨¡gypten!" S? trak Keniterne sig tilbage fra Amalek.
 GerElb1871 Und Saul sprach zu den Kenitern: (Vergl. Richter 1,16; 4, 11) Gehet, weichet, ziehet hinab aus der Mitte der Amalekiter, da©¬ ich dich nicht mit ihnen wegraffe! Denn du, du hast G?te erwiesen an allen Kindern Israel, als sie aus ?gypten heraufzogen. Und die Keniter wichen aus der Mitte der Amalekiter.
 GerElb1905 Und Saul sprach zu den Kenitern: (Vergl. Richter 1, 16; 4, 11) Gehet, weichet, ziehet hinab aus der Mitte der Amalekiter, da©¬ ich dich nicht mit ihnen wegraffe! Denn du, du hast G?te erwiesen anallen Kindern Israel, als sie aus ?gypten heraufzogen. Und die Keniter wichen aus der Mitte der Amalekiter.
 GerLut1545 und lie©¬ dem Keniter sagen: Gehet hin, weichet und ziehet herab von den Amalekitern, da©¬ ich euch nicht mit ihnen aufr?ume; denn ihr tatet Barmherzigkeit an allen Kindern Israel, da sie aus ?gypten zogen. Also machten sich die Keniter von den Amalekitern.
 GerSch Und Saul lie©¬ den Kenitern sagen: Gehet hin, weichet, ziehet herab von den Amalekitern, damit ich euch nicht mit ihnen aufreibe; denn ihr erwieset Barmherzigkeit an den Kindern Israel, als sie aus ?gypten zogen! Also wichen die Keniter von den Amalekitern.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥Ê¥å¥í¥á¥é¥ï¥ô?, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å, ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥ó¥å, ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥Á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê¥é¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥á? ¥ò¥ô¥ì¥ð¥å¥ñ¥é¥ë¥á¥â¥ø ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥ä¥å¥é¥î¥á¥ó¥å ¥å¥ë¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥Ê¥å¥í¥á¥é¥ï¥é ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥Á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê¥é¥ó¥ø¥í.
 ACV And Saul said to the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them, for ye showed kindness to all the sons of Israel when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
 AKJV And Saul said to the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for you showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
 ASV And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for ye showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
 BBE And Saul said to the Kenites, Go away, take yourselves out from among the Amalekites, or destruction will overtake you with them: for you were kind to the children of Israel when they came out of Egypt. So the Kenites went away from among the Amalekites.
 DRC And Saul said to the Cinite: Go, depart and get ye down from Amalec: lest I destroy thee with him. For thou hast shewn kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. And the Cinite departed from the midst of Amalec.
 Darby And Saul said to the Kenites, Go, depart, and go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for ye shewed kindness to all the children of Israel when they came up out of Egypt. And the Kenites departed from among the Amalekites.
 ESV Then Saul said to (ch. 27:10; Judg. 1:16) the Kenites, Go, depart; go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. ([Ex. 18:10, 19; Num. 10:29, 32]) For you showed kindness to all the people of Israel when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
 Geneva1599 And Saul said vnto the Kenites, Goe, depart, and get you downe from among the Amalekites, least I destroy you with them: for ye shewed mercie to all the children of Israel, when they came vp from Egypt: and the Kenites departed from among the Amalekites.
 GodsWord Then Saul said to the Kenites, "Get away from the Amalekites so that I won't destroy you with them. You were kind to all the Israelites when they came from Egypt." So the Kenites left the Amalekites.
 HNV Saul said to the Kenites, ¡°Go, depart, go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for you showed kindness toall the children of Israel, when they came up out of Egypt.¡± So the Kenites departed from among the Amalekites.
 JPS And Saul said unto the Kenites: 'Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for ye showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt.' So the Kenites departed from among the Amalekites.
 Jubilee2000 And Saul said unto the Kenite, Go, depart, go out from among those of Amalek lest I destroy you with them, for ye showed mercy to all the sons of Israel when they came up out of Egypt. So the Kenite departed from among those of Amalek.
 LITV And Saul said to the Kenite, Go! Depart! Go out from the midst of Amalek, lest I take away you with him. For you acted with kindness toward all the sons of Israel when they came up out of Egypt. And the Kenite departed from the midst of Amalek.
 MKJV And Saul said to the Kenites, Go! Depart! Get down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the sons of Israel when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
 RNKJV And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
 RWebster And Saul said to the Kenites , Go , depart , withdraw yourselves from among the Amalekites , lest I destroy you with them: for ye showed kindness to all the children of Israel , when they came up from Egypt . So the Kenites departed from among the Amalekites .
 Rotherham Then said Saul unto the Kenites?Go, depart, get you down out of the midst of the Amalekites, lest I destroy you with them, yet, ye, dealt in lovingkindness, with all the sons of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed out of the midst of the Amalekites.
 UKJV And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for all of you showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
 WEB Saul said to the Kenites, ¡°Go, depart, go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for you showed kindnessto all the children of Israel, when they came up out of Egypt.¡± So the Kenites departed from among the Amalekites.
 Webster And Saul said to the Kenites, Go, depart, withdraw yourselves from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye showed kindness to all the children of Israel when they came up from Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
 YLT and Saul saith unto the Kenite, `Go, turn aside, go down from the midst of Amalek, lest I consume thee with it, and thou didst kindness with all the sons of Israel, in their going up out of Egypt;' and the Kenite turneth aside from the midst of Amalek.
 Esperanto Kaj Saul diris al la Kenidoj:Iru, deturnu vin kaj forigxu el inter la Amalekidoj, por ke mi ne ekstermu vin kune kun ili; vi faris ja favorkorajxon al cxiuj Izraelidoj, kiam ili iris el Egiptujo. Kaj la Kenidoj foriris el inter la Amalekidoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥é¥í¥á¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥ï¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê¥é¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ø ¥ò¥å ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥ï ¥ê¥é¥í¥á¥é¥ï? ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø