Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 13Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î¶² È÷ºê¸® »ç¶÷µéÀº ¿ä´ÜÀ» °Ç³Ê °«°ú ±æ¸£¾Ñ ¶¥À¸·Î °¡µÇ »ç¿ïÀº ¾ÆÁ÷ ±æ°¥¿¡ ÀÖ°í ±×¸¦ µû¸¥ ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¶³´õ¶ó
 KJV And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
 NIV Some Hebrews even crossed the Jordan to the land of Gad and Gilead. Saul remained at Gilgal, and all the troops with him were quaking with fear.
 °øµ¿¹ø¿ª ´õ·¯´Â ¿ä¸£´Ü ¿©¿ïÀ» °Ç³Ê °¡µå¿Í ±æ¸£¾Ñ Áö¹æÀ¸·Î ´Þ¾Æ³µ´Ù. »ç¿ïÀº ±æ°¥¿¡ ³²¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×¸¦ µû¸£´Â ±º´ë´Â ¸ðµÎ ¶³°í ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´õ·¯´Â ¿ä´Ü ¿©¿ïÀ» °Ç³Ê °¡µå¿Í ±æ¸£¾Ñ Áö¹æÀ¸·Î ´Þ¾Æ³µ´Ù. »ç¿ïÀº ±æ°¥¿¡ ³²¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×¸¦ µû¸£´Â ±º´ë´Â ¸ðµÎ ¶³°í ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En die Hebre?rs het die Jordaan deurgetrek na die land Gad en G¢®lead; maar Saul was nog in Gilgal met al die manskappe wat bewende agter hom aan gegaan het.
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬Ó¬â¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ. ¬¡ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ö¬Û¬Ü¬Ú.
 Dan eller gik over Jordans Vadesteder til Gads og Gileads Land. Men Saul var endnu i Gilgal, og hele Folket fulgte ham med Frygt i Sind.
 GerElb1871 Und Hebr?er gingen ?ber den Jordan in das Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal, und das ganze Volk zitterte hinter ihm her. (O. folgte ihm zitternd)
 GerElb1905 Und Hebr?er gingen ?ber den Jordan in das Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal, und das ganze Volk zitterte hinter ihm her. (O. folgte ihm zitternd)
 GerLut1545 Die Ebr?er aber gingen ?ber den Jordan ins Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal, und alles Volk ward hinter ihm zag.
 GerSch Und es gingen auch Hebr?er ?ber den Jordan in das Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal; und das ganze Volk hinter ihm war zaghaft.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥Å¥â¥ñ¥á¥é¥ø¥í ¥ä¥é¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥Ã¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥Ã¥á¥ë¥á¥á¥ä. ¥Ï ¥ä¥å ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ê¥ï¥ì¥ç ¥å¥í ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ñ¥å¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead, but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
 AKJV And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
 ASV Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
 BBE And a great number of the people had gone over Jordan to the land of Gad and Gilead; but Saul was still in Gilgal, and all the people went after him shaking in fear.
 DRC And some of the Hebrews passed over the Jordan into the land of Gad and Galaad. And when Saul was yet in Galgal, all the people that followed him were greatly afraid.
 Darby And the Hebrews went over the Jordan into the land of Gad and Gilead. And Saul was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
 ESV and some Hebrews crossed the fords of the Jordan to the land of Gad and Gilead. Saul was still at Gilgal, and all the people followed him trembling.
 Geneva1599 And some of the Ebrewes went ouer Iorden vnto the lande of Gad and Gilead: and Saul was yet in Gilgal, and al the people for feare followed him.
 GodsWord Some Hebrews crossed the Jordan River into the territory of Gad and Gilead. But Saul remained in Gilgal, and all the people who followed him trembled [in fear].
 HNV Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all thepeople followed him trembling.
 JPS Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
 Jubilee2000 And [some of] the Hebrews went over the Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he [was] yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
 LITV And the Hebrews crossed over the Jordan to the land of Gad and Gilead. And Saul was still in Gilgal. And all the people followed him, trembling.
 MKJV And the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. And Saul was still in Gilgal, and all the people followed him, trembling.
 RNKJV And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
 RWebster And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead . As for Saul , he was yet in Gilgal , and all the people followed him trembling . {followed...: Heb. trembled after him}
 Rotherham And, Hebrews, had passed over the Jordan, to the land of Gad, and Gilead,?but, Saul, was yet in Gilgal, and all the people, trembled after him.
 UKJV And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
 WEB Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all thepeople followed him trembling.
 Webster And [some of] the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he [was] yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
 YLT And Hebrews have passed over the Jordan to the land of Gad and Gilead; and Saul is yet in Gilgal, and all the people have trembled after him.
 Esperanto Hebreoj transiris ankaux trans Jordanon en la landon de Gad kaj en Gileadon. Sed Saul estis ankoraux en Gilgal, kaj la tuta popolo tremis cxe li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥é¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ã¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥ó¥é ¥ç¥í ¥å¥í ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥î¥å¥ò¥ó¥ç ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø