Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 10Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ ±×ÀÇ ¼÷ºÎ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ±×°¡ ¾Ï³ª±ÍµéÀ» ã¾Ò´Ù°í ¿ì¸®¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÏ´õÀÌ´Ù ÇÏ°í »ç¹«¿¤ÀÌ ¸»ÇÏ´ø ³ª¶óÀÇ ÀÏÀº ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
 KJV And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
 NIV Saul replied, "He assured us that the donkeys had been found." But he did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀÌ "¾Ï³ª±Í´Â ÀÌ¹Ì Ã£¾Ò´Ù°í ÀÏ·¯ Áֽôõ±º¿ä" ÇÏ°í ´ë´äÇϸ鼭 ÀڱⰡ ¿ÕÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó´Â »ç¹«¿¤ÀÇ ¸»¸¸Àº ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀº "¾Ï³ª±Í´Â ÀÌ¹Ì Ã£¾Ò´Ù°í ÀÏ·¯Áֽôõ±º¿ä." ÇÏ°í ´ë´äÇϸ鼭 ÀڱⰡ ¿ÕÀÌ µÉ °ÍÀ̶ó´Â »ç¹«¿¤ÀÇ ¸»¸¸Àº ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Toe s? Saul vir sy oom: Hy het ons verseker meegedeel dat die esels gevind is. Maar die saak van die koningskap, waar Samuel van gespreek het, het hy hom nie vertel nie.
 BulVeren ¬¡ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬Ú¬é¬à ¬ã¬Ú: ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ñ¬ã¬ß¬à, ¬é¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ú. ¬¯¬à ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý, ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ.
 Dan Saul svarede: "Han fortalte os, at ¨¡slerne var fundet!" Men hvad Samuel havde sagt om Konged©ªmmet, fortalte han ham ikke.
 GerElb1871 Und Saul sprach zu seinem Oheim: Er tat uns f?r gewi©¬ kund, da©¬ die Eselinnen gefunden seien. Aber die Sache von dem K?nigtum, wovon Samuel geredet hatte, teilte er ihm nicht mit.
 GerElb1905 Und Saul sprach zu seinem Oheim: Er tat uns f?r gewi©¬ kund, da©¬ die Eselinnen gefunden seien. Aber die Sache von dem K?nigtum, wovon Samuel geredet hatte, teilte er ihm nicht mit.
 GerLut1545 Saul antwortete seinem Vetter: Er sagte uns, da©¬ die Eselinnen gefunden w?ren. Aber von dem K?nigreich sagte er ihm nicht, was Samuel gesagt hatte.
 GerSch Saul antwortete seinem Oheim: Er sagte uns f?r gewi©¬, da©¬ die Eselinnen gefunden seien! Was aber Samuel von dem K?nigtum gesagt hatte, das verriet er ihm nicht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ì¥á? ¥å¥é¥ð¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥â¥å¥â¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥é¥ð¥å, ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And Saul said to his uncle, He told us plainly that the donkeys were found. But concerning the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he did not tell him.
 AKJV And Saul said to his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spoke, he told him not.
 ASV And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
 BBE And Saul, answering him, said, He gave us word that the asses had come back. But he said nothing to him of Samuel's words about the kingdom.
 DRC And Saul said to his uncle: He told us that the asses were found. But of the matter of the kingdom of which Samuel had spoken to him, he told him not.
 Darby And Saul said to his uncle, He told us for certain that the asses were found. But of the matter of the kingdom, of which Samuel had spoken, he told him not.
 ESV And Saul said to his uncle, (ch. 9:20) He told us plainly that the donkeys had been found. But about the matter of the kingdom, of which Samuel had spoken, he did not tell him anything.
 Geneva1599 Then Saul saide to his vncle, He tolde vs plainely that the asses were founde: but concerning the kingdome whereof Samuel spake, tolde he him not.
 GodsWord "He assured us the donkeys had been found," Saul answered his uncle. But Saul didn't tell him what Samuel said [about his becoming king].
 HNV Saul said to his uncle, ¡°He told us plainly that the donkeys were found.¡± But concerning the matter of the kingdom, of which Samuelspoke, he didn¡¯t tell him.
 JPS And Saul said unto his uncle: 'He told us plainly that the asses were found.' But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spoke, he told him not.
 Jubilee2000 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he did not tell him.
 LITV And Saul said to his uncle, He told us plainly that the she asses were found. But he did not tell what Samuel said about the matter of the kingdom.
 MKJV And Saul said to his uncle, He told us plainly that the asses were found. But he did not tell him of the matter of the kingdom of which Samuel spoke.
 RNKJV And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
 RWebster And Saul said to his uncle , He told us plainly that the donkeys were found . But of the matter of the kingdom , of which Samuel spoke , he told him not.
 Rotherham And Saul said unto his uncle, He, told, us that the asses were found,?but, as to the matter of the kingdom, he told him not what Samuel had said.
 UKJV And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spoke, he told him not.
 WEB Saul said to his uncle, ¡°He told us plainly that the donkeys were found.¡± But concerning the matter of the kingdom, of which Samuelspoke, he didn¡¯t tell him.
 Webster And Saul said to his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he told him not.
 YLT And Saul saith unto his uncle, `He certainly declared to us that the asses were found;' and of the matter of the kingdom he hath not declared to him that which Samuel said.
 Esperanto Kaj Saul diris al sia onklo:Li diris al ni, ke la azeninoj estas trovitaj. Sed tion, kion Samuel diris pri la regxado, li ne diris al li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥ì¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥í¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø