Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 10Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ »ê¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ¼±ÁöÀÚÀÇ ¹«¸®°¡ ±×¸¦ ¿µÁ¢Çϰí Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô Å©°Ô ÀÓÇϹǷΠ±×°¡ ±×µé Áß¿¡¼­ ¿¹¾ðÀ» ÇÏ´Ï
 KJV And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
 NIV When they arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came upon him in power, and he joined in their prophesying.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ïÀº Á¾À» µ¥¸®°í ±× ¾ð´ö¿¡ À̸£·¶À» ¶§ °ú¿¬ ¿¹¾ðÀÚÀÇ ¹«¸®¸¦ ¸¸³ª°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ °©ÀÚ±â ÇÏ´À´ÔÀÇ ±â¿îÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ³»¸®µ¤ÃÄ ±×µµ ½ÅÀÌ µé¿© ±×µé°ú Çѵ¥ ¾î¿ï·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀº Á¾À» µ¥¸®°í ±× ¾ð´ö¿¡ À̸£·¶À» ¶§ °ú¿¬ ¿¹¾ðÀÚÀÇ ¹«¸®¸¦ ¸¸³ª°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ °©ÀÚ±â ÇÏ´À´ÔÀÇ ±â¿îÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ³»¸®µ¤ÃÄ ±×µµ ½ÅÀÌ µé·Á ±×µé°ú Çѵ¥ ¾î¿ï·È´Ù.
 Afr1953 Nadat hulle daar by G¢®bea gekom het, ontmoet hom meteens 'n groep profete, en die Gees van God het oor hom vaardig geword, sodat hy onder hulle geprofeteer het.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬â¬å¬Ø¬Ú¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ñ ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬¥¬å¬ç ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Da han kom hen til Gibea, se, da kom en Flok Profeter ham i M©ªde, og Guds ?nd overv©¡ldede ham, og han faldt i profetisk Henrykkelse midt iblandt dem.
 GerElb1871 Und als sie dorthin an den H?gel kamen, siehe, da kam ihm eine Schar Propheten entgegen; und der Geist Gottes geriet ?ber ihn, und er weissagte in ihrer Mitte.
 GerElb1905 Und als sie dorthin an den H?gel kamen, siehe, da kam ihm eine Schar Propheten entgegen; und der Geist Gottes geriet ?ber ihn, und er weissagte in ihrer Mitte.
 GerLut1545 Und da sie kamen an den H?gel, siehe, da kam ihm ein Prophetenhaufe entgegen; und der Geist Gottes geriet ?ber ihn, da©¬ er unter ihnen weissagete.
 GerSch Denn als sie dort an den H?gel kamen, siehe, da begegnete ihm eine Schar Propheten, und der Geist Gottes kam ?ber ihn, so da©¬ er in ihrer Mitte weissagte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥â¥ï¥ô¥í¥ï¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥ì¥á ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥ç¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And when they came there to the hill, behold, a band of prophets met him. And the Spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them.
 AKJV And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came on him, and he prophesied among them.
 ASV And when they came thither to (1) the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them. (1) Or Gibeah )
 BBE And when they came to Gibeah, a band of prophets came face to face with him; and the spirit of God came on him with power and he took his place among them as a prophet.
 DRC And they came to the foresaid hill, and behold a company of prophets met him: and the spirit of the Lord came upon him, and he prophesied in the midst of them.
 Darby And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
 ESV When they came to (ver. 5) Gibeah, (Gibeah means the hill) behold, a group of prophets met him, ([See ver. 6 above]) and the Spirit of God rushed upon him, and he prophesied among them.
 Geneva1599 And when they came thither to the hill, beholde, the companie of Prophets meete him, and the Spirit of God came vpon him, and he prophecied among them.
 GodsWord When Saul came to the hill, a group of prophets came to meet him, and God's Spirit came over him. He prophesied with them.
 HNV When they came there to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily on him, and he prophesiedamong them.
 JPS And when they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him; and the spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them.
 Jubilee2000 And when they came there to the hill, behold, the company of prophets met him, and the Spirit of God prospered him, and he prophesied among them.
 LITV And they came there to the hill. And behold! A band of prophets were there to meet him. And the Spirit of God pushed on him, and he prophesied in their midst.
 MKJV And they came there to the hill, behold, a company of prophets met him. And the Spirit of God came on him, and he prophesied among them.
 RNKJV And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of Elohim came upon him, and he prophesied among them.
 RWebster And when they came there to the hill , behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
 Rotherham And, when they came thither to the hill, lo! a band of prophets coming to meet him,?then came suddenly upon him, the Spirit of God, and he was moved to prophesy in their midst.
 UKJV And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
 WEB When they came there to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily on him, and he prophesiedamong them.
 Webster And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
 YLT and they come in thither to the height, and lo, a band of prophets--to meet him, and prosper over him doth the Spirit of God, and he prophesieth in their midst.
 Esperanto Kiam ili venis tien al la monteto, jen grupo da profetoj iras al li renkonte; kaj penetris lin la spirito de la Eternulo, kaj li ekprofetis meze de ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥ï¥ô¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ö¥ï¥ñ¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥å¥î ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥á¥ó¥ï ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø