¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 9Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ´ë´äÇ쵂 º¸¼Ò¼ ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ Àִµ¥ Á¸°æÀ» ¹Þ´Â »ç¶÷À̶ó ±×°¡ ¸»ÇÑ °ÍÀº ¹Ýµå½Ã ´Ù ÀÀÇϳª´Ï ±×¸®·Î °¡»çÀÌ´Ù ±×°¡ Ȥ ¿ì¸®°¡ °¥ ±æÀ» °¡¸£ÃÄ ÁÙ±î ÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. |
NIV |
But the servant replied, "Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true. Let's go there now. Perhaps he will tell us what way to take." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ Á¾ÀÌ, "ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ ÇÑ ºÐÀÌ »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¾ÆÁÖ Á¸°æ¹Þ´Â ¾î¸¥À̽ŵ¥ ±×°¡ ÇÏ´Â ¸»Àº ¹«¾ùÀÌ°í ´Ù µé¾î ¸Â´Â´Ù°í ÇÏ´õ±º¿ä. ±×¿¡°Ô °¡¸é ¿ì¸®°¡ ã´Â °ÍÀ» ¾îµð¿¡ °¡¸é ãÀ» ¼ö ÀÖÀ»Áö ¾Ë·Á ÁÙÁöµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ Á¾ÀÌ "ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ ÇÑ ºÐÀÌ »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¾ÆÁÖ Á¸°æ¹Þ´Â ¾î¸¥À̽ŵ¥ ±×°¡ ÇÏ´Â ¸»Àº ¹«¾ùÀÌ°í ´Ù µé¾î¸Â´Â´Ù°í ÇÏ´õ±º¿ä. ±×¿¡°Ô °¡¸é ¿ì¸®°¡ ã´Â °ÍÀ» ¾îµð¿¡ °¡¸é ãÀ» ¼ö ÀÖÀ»Áö ¾Ë·ÁÁÙÁöµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hy antwoord hom: Maar kyk, in hierdie stad is 'n man van God, en die man is ge?erd: alles wat hy spreek, kom sekerlik uit; laat ons nou daarheen gaan; miskien kan hy ons inlig oor die tog wat ons onderneem het. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬ä; ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬ä¬Ñ¬Þ; ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú¬Þ. |
Dan |
Men han svarede ham: "Se, i Byen der bor en Guds Mand, en anset Mand; hvad han siger, sker altid. Lad os nu g? derhen, m?ske kan han give os Besked ang?ende det, vi g?r om." |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihm: Siehe doch, ein Mann Gottes ist in dieser Stadt, und der Mann ist geehrt; alles was er redet, trifft sicher ein; la©¬ uns nun dahin gehen, vielleicht gibt er uns Auskunft ?ber unseren Weg, auf dem wir gehen. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihm: Siehe doch, ein Mann Gottes ist in dieser Stadt, und der Mann ist geehrt; alles was er redet, trifft sicher ein; la©¬ uns nun dahin gehen, vielleicht gibt er uns Auskunft ?ber unseren Weg, auf dem wir gehen. |
GerLut1545 |
Er aber sprach: Siehe, es ist ein ber?hmter Mann Gottes in dieser Stadt; alles, was er sagt, das geschiehet. Nun la©¬ uns dahin gehen; vielleicht sagt er uns unsern Weg, den wir gehen. |
GerSch |
Er aber sprach zu ihm: Siehe doch, es ist ein Mann Gottes in dieser Stadt, und der ist ein ehrw?rdiger Mann; alles, was er sagt, trifft sicher ein. So la©¬ uns nun dahin gehen; vielleicht sagt er uns unsern Weg, den wir gehen sollen. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ï? ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥é¥ò¥ø? ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í. |
ACV |
And he said to him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man who is held in honor. All that he says comes surely to pass. Now let us go there, perhaps he can tell us concerning our journey on which we go. |
AKJV |
And he said to him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honorable man; all that he said comes surely to pass: now let us go thither; peradventure he can show us our way that we should go. |
ASV |
And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honor; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go. |
BBE |
But the servant said to him, See now, in this town there is a man of God, who is highly honoured, and everything he says comes true: let us go there now; it may be that he will give us directions about our journey. |
DRC |
And he said to him: Behold there is a man of God in this city, a famous man: all that he saith, cometh certainly to pass. Now therefore let us go thither, perhaps he may tell us of our way, for which we are come. |
Darby |
And he said to him, Behold now, a man of God is in this city, and the man is held in honour; all that he says comes surely to pass. Let us now go thither: perhaps he will shew us the way that we should go. |
ESV |
But he said to him, Behold, there is (Deut. 33:1; Judg. 13:6; 1 Kgs. 13:1) a man of God in this city, and he is a man who is held in honor; (ch. 3:19) all that he says comes true. So now let us go there. Perhaps he can tell us the way we should go. |
Geneva1599 |
And he said vnto him, Behold nowe, in this citie is a man of God, and he is an honorable man: all that he saith commeth to passe: let vs nowe goe thither, if so be that he can shewe vs what way we may goe. |
GodsWord |
The servant responded, "There's a man of God in this city, a highly respected man. Everything he says is sure to happen. Let's go there. Maybe he'll tell us which way we should go." |
HNV |
He said to him, ¡°See now, there is in this city a man of God, and he is a man who is held in honor. All that he says comes surely topass. Now let us go there. Perhaps he can tell us concerning our journey whereon we go.¡± |
JPS |
And he said unto him: 'Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honour; all that he saith cometh surely to pass; now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go.' |
Jubilee2000 |
And he said unto him, Behold now, [there is] in this city a man of God, and [he is] an honorable man; all that he says surely comes to pass; now let us go there; peradventure he can show us our way that we should go. |
LITV |
And he said to him, Behold now, a man of God is in this city, and the man is held in honor. All that he speaks certainly comes to pass. Now let us go there. It may be he will declare our way to us on which we should go. |
MKJV |
And he said to him, Behold now, in this city is a man of God, and an honorable man. All that he says surely comes to pass. Now let us go there. Perhaps he can declare our way to us, how to go. |
RNKJV |
And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of Elohim, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. |
RWebster |
And he said to him, Behold now, there is in this city a man of God , and he is an honourable man ; all that he saith cometh surely to pass : now let us go there; perhaps he can show us our way that we should go . |
Rotherham |
And he said to him: Lo! I pray thee, a man of God, liveth in this city, and, the man, is held in honour, all that he saith, surely cometh to pass. Now, let us go thither; peradventure he may tell us our way, whereon we should have gone. |
UKJV |
And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he says comes surely to pass: now let us go thither; possibly he can show us our way that we should go. |
WEB |
He said to him, ¡°See now, there is in this city a man of God, and he is a man who is held in honor. All that he says comes surely topass. Now let us go there. Perhaps he can tell us concerning our journey whereon we go.¡± |
Webster |
And he said to him, Behold now, [there is] in this city a man of God, and [he is] an honorable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; it may be he can show us our way that we should go. |
YLT |
And he saith to him, `Lo, I pray thee, a man of God is in this city, and the man is honoured; all that he speaketh doth certainly come; now, we go there, it may be he doth declare to us our way on which we have gone.' |
Esperanto |
Kaj tiu diris al li:Jen en cxi tiu urbo estas Dia homo, homo respektata; cxio, kion li diras, nepre plenumigxas; ni iru do tien, eble li montros al ni la vojon, kiun ni devas iri. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ï? ¥ð¥á¥í ¥ï ¥å¥á¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ç ¥ç¥ì¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥õ ¥ç¥í ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |