Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 9Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 º¸¼Ò¼­ ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ Àִµ¥ Á¸°æÀ» ¹Þ´Â »ç¶÷À̶ó ±×°¡ ¸»ÇÑ °ÍÀº ¹Ýµå½Ã ´Ù ÀÀÇϳª´Ï ±×¸®·Î °¡»çÀÌ´Ù ±×°¡ Ȥ ¿ì¸®°¡ °¥ ±æÀ» °¡¸£ÃÄ ÁÙ±î ÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go.
 NIV But the servant replied, "Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true. Let's go there now. Perhaps he will tell us what way to take."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ Á¾ÀÌ, "ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ ÇÑ ºÐÀÌ »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¾ÆÁÖ Á¸°æ¹Þ´Â ¾î¸¥À̽ŵ¥ ±×°¡ ÇÏ´Â ¸»Àº ¹«¾ùÀÌ°í ´Ù µé¾î ¸Â´Â´Ù°í ÇÏ´õ±º¿ä. ±×¿¡°Ô °¡¸é ¿ì¸®°¡ ã´Â °ÍÀ» ¾îµð¿¡ °¡¸é ãÀ» ¼ö ÀÖÀ»Áö ¾Ë·Á ÁÙÁöµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ Á¾ÀÌ "ÀÌ ¼ºÀ¾¿¡´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ ÇÑ ºÐÀÌ »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¾ÆÁÖ Á¸°æ¹Þ´Â ¾î¸¥À̽ŵ¥ ±×°¡ ÇÏ´Â ¸»Àº ¹«¾ùÀÌ°í ´Ù µé¾î¸Â´Â´Ù°í ÇÏ´õ±º¿ä. ±×¿¡°Ô °¡¸é ¿ì¸®°¡ ã´Â °ÍÀ» ¾îµð¿¡ °¡¸é ãÀ» ¼ö ÀÖÀ»Áö ¾Ë·ÁÁÙÁöµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hy antwoord hom: Maar kyk, in hierdie stad is 'n man van God, en die man is ge?erd: alles wat hy spreek, kom sekerlik uit; laat ons nou daarheen gaan; miskien kan hy ons inlig oor die tog wat ons onderneem het.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬ä; ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬ä¬Ñ¬Þ; ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ú¬Þ.
 Dan Men han svarede ham: "Se, i Byen der bor en Guds Mand, en anset Mand; hvad han siger, sker altid. Lad os nu g? derhen, m?ske kan han give os Besked ang?ende det, vi g?r om."
 GerElb1871 Und er sprach zu ihm: Siehe doch, ein Mann Gottes ist in dieser Stadt, und der Mann ist geehrt; alles was er redet, trifft sicher ein; la©¬ uns nun dahin gehen, vielleicht gibt er uns Auskunft ?ber unseren Weg, auf dem wir gehen.
 GerElb1905 Und er sprach zu ihm: Siehe doch, ein Mann Gottes ist in dieser Stadt, und der Mann ist geehrt; alles was er redet, trifft sicher ein; la©¬ uns nun dahin gehen, vielleicht gibt er uns Auskunft ?ber unseren Weg, auf dem wir gehen.
 GerLut1545 Er aber sprach: Siehe, es ist ein ber?hmter Mann Gottes in dieser Stadt; alles, was er sagt, das geschiehet. Nun la©¬ uns dahin gehen; vielleicht sagt er uns unsern Weg, den wir gehen.
 GerSch Er aber sprach zu ihm: Siehe doch, es ist ein Mann Gottes in dieser Stadt, und der ist ein ehrw?rdiger Mann; alles, was er sagt, trifft sicher ein. So la©¬ uns nun dahin gehen; vielleicht sagt er uns unsern Weg, den wir gehen sollen.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ï? ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥é¥ò¥ø? ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í.
 ACV And he said to him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man who is held in honor. All that he says comes surely to pass. Now let us go there, perhaps he can tell us concerning our journey on which we go.
 AKJV And he said to him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honorable man; all that he said comes surely to pass: now let us go thither; peradventure he can show us our way that we should go.
 ASV And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honor; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go.
 BBE But the servant said to him, See now, in this town there is a man of God, who is highly honoured, and everything he says comes true: let us go there now; it may be that he will give us directions about our journey.
 DRC And he said to him: Behold there is a man of God in this city, a famous man: all that he saith, cometh certainly to pass. Now therefore let us go thither, perhaps he may tell us of our way, for which we are come.
 Darby And he said to him, Behold now, a man of God is in this city, and the man is held in honour; all that he says comes surely to pass. Let us now go thither: perhaps he will shew us the way that we should go.
 ESV But he said to him, Behold, there is (Deut. 33:1; Judg. 13:6; 1 Kgs. 13:1) a man of God in this city, and he is a man who is held in honor; (ch. 3:19) all that he says comes true. So now let us go there. Perhaps he can tell us the way we should go.
 Geneva1599 And he said vnto him, Behold nowe, in this citie is a man of God, and he is an honorable man: all that he saith commeth to passe: let vs nowe goe thither, if so be that he can shewe vs what way we may goe.
 GodsWord The servant responded, "There's a man of God in this city, a highly respected man. Everything he says is sure to happen. Let's go there. Maybe he'll tell us which way we should go."
 HNV He said to him, ¡°See now, there is in this city a man of God, and he is a man who is held in honor. All that he says comes surely topass. Now let us go there. Perhaps he can tell us concerning our journey whereon we go.¡±
 JPS And he said unto him: 'Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honour; all that he saith cometh surely to pass; now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go.'
 Jubilee2000 And he said unto him, Behold now, [there is] in this city a man of God, and [he is] an honorable man; all that he says surely comes to pass; now let us go there; peradventure he can show us our way that we should go.
 LITV And he said to him, Behold now, a man of God is in this city, and the man is held in honor. All that he speaks certainly comes to pass. Now let us go there. It may be he will declare our way to us on which we should go.
 MKJV And he said to him, Behold now, in this city is a man of God, and an honorable man. All that he says surely comes to pass. Now let us go there. Perhaps he can declare our way to us, how to go.
 RNKJV And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of Elohim, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go.
 RWebster And he said to him, Behold now, there is in this city a man of God , and he is an honourable man ; all that he saith cometh surely to pass : now let us go there; perhaps he can show us our way that we should go .
 Rotherham And he said to him: Lo! I pray thee, a man of God, liveth in this city, and, the man, is held in honour, all that he saith, surely cometh to pass. Now, let us go thither; peradventure he may tell us our way, whereon we should have gone.
 UKJV And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he says comes surely to pass: now let us go thither; possibly he can show us our way that we should go.
 WEB He said to him, ¡°See now, there is in this city a man of God, and he is a man who is held in honor. All that he says comes surely topass. Now let us go there. Perhaps he can tell us concerning our journey whereon we go.¡±
 Webster And he said to him, Behold now, [there is] in this city a man of God, and [he is] an honorable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; it may be he can show us our way that we should go.
 YLT And he saith to him, `Lo, I pray thee, a man of God is in this city, and the man is honoured; all that he speaketh doth certainly come; now, we go there, it may be he doth declare to us our way on which we have gone.'
 Esperanto Kaj tiu diris al li:Jen en cxi tiu urbo estas Dia homo, homo respektata; cxio, kion li diras, nepre plenumigxas; ni iru do tien, eble li montros al ni la vojon, kiun ni devas iri.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ï? ¥ð¥á¥í ¥ï ¥å¥á¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ç ¥ç¥ì¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥õ ¥ç¥í ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø