¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 1Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¤¸®°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ¾ðÁ¦±îÁö ÃëÇÏ¿© ÀÖ°Ú´À³Ä Æ÷µµÁÖ¸¦ ²÷À¸¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. |
NIV |
and said to her, "How long will you keep on getting drunk? Get rid of your wine." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¾ðÁ¦±îÁö ÀÌ·¸°Ô ÁÖÁ¤À» Çϰí ÀÖÀ» ÂüÀÌ³Ä ? ¾î¼ ¼ú¿¡¼ ±ú¾î³ªÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä" ÇÏ°í ²Ù¢ÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
"¾ðÁ¦±îÁö ÀÌ·¸°Ô ÁÖÁ¤À» Çϰí ÀÖÀ» ÂüÀ̳Ä. ¾î¼ ¼ú¿¡¼ ±ú¾î³ªÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä." ÇÏ°í ²Ù¢ÀÚ |
Afr1953 |
En Eli s? vir haar: Hoe lank wil jy jou soos 'n dronk mens gedra? Sit jou wyn van jou af weg. |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬Ý¬Ú¬Û ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬Ú¬ñ¬ß¬Ñ? ¬°¬ä¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú! |
Dan |
og sagde til hende: "Hvor l©¡nge vil du g? og v©¡re drukken? Se at komme af med din Rus!" |
GerElb1871 |
Und Eli sprach zu ihr: Bis wann willst du dich wie eine Trunkene geb?rden? Tue deinen Wein von dir! |
GerElb1905 |
Und Eli sprach zu ihr: Bis wann willst du dich wie eine Trunkene geb?rden? Tue deinen Wein von dir! |
GerLut1545 |
und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? La©¬ den Wein von dir kommen, den du bei dir hast! |
GerSch |
Und er sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Gib deinen Wein von dir! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥Ç¥ë¥å¥é, ¥Å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥è¥ô¥ï¥ô¥ò¥á; ¥á¥ð¥ï¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And Eli said to her, How long will thou be drunken? Put away thy wine from thee. |
AKJV |
And Eli said to her, How long will you be drunken? put away your wine from you. |
ASV |
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. |
BBE |
And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you. |
DRC |
And said to her: How long wilt thou, be drunk? digest a little the wine, of which thou hast taken too much. |
Darby |
And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. |
ESV |
And Eli said to her, How long will you go on being drunk? Put away your wine from you. |
Geneva1599 |
And Eli sayde vnto her, Howe long wilt thou be drunken? Put away thy drunkennesse from thee. |
GodsWord |
"How long are you going to stay drunk?" Eli asked her. "Get rid of your wine." |
HNV |
Eli said to her, ¡°How long will you be drunken? Put away your wine from you.¡± |
JPS |
And Eli said unto her: 'How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.' |
Jubilee2000 |
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? Put away thy wine from thee. |
LITV |
And Eli said to her, How long will you be drunken? Put away your wine from you. |
MKJV |
And Eli said to her, How long will you be drunken? Put away your wine from you! |
RNKJV |
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. |
RWebster |
And Eli said to her, How long wilt thou be drunk ? put away thy wine from thee. |
Rotherham |
And Eli said unto her, How long, wilt thou be, drunken? Put away thy wine from thee. |
UKJV |
And Eli said unto her, How long will you be drunken? put away your wine from you. |
WEB |
Eli said to her, ¡°How long will you be drunken? Put away your wine from you.¡± |
Webster |
And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. |
YLT |
And Eli saith unto her, `Until when are thou drunken? turn aside thy wine from thee.' |
Esperanto |
Kaj Eli diris al sxi:Kiel longe vi restos ebria? forigu vian vinon el vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ë¥é ¥å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥è¥ç¥ò¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |