Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 4Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ÀÌ¿ô ¿©ÀεéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸§À» Áö¾î ÁÖµÇ ³ª¿À¹Ì¿¡°Ô ¾ÆµéÀÌ Å¾´Ù ÇÏ¿© ±×ÀÇ À̸§À» ¿ÀºªÀ̶ó ÇÏ¿´´Âµ¥ ±×´Â ´ÙÀ­ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÎ ÀÌ»õÀÇ ¾Æ¹öÁö¿´´õ¶ó
 KJV And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
 NIV The women living there said, "Naomi has a son." And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ¿ô ¾Æ³«³×µéÀº "³ª¿À¹Ì°¡ ¾ÆµéÀ» º¸¾Ò±¸³ª !" ÇÏ¸ç ±× ¾Æ±â¿¡°Ô ¿ÀºªÀ̶ó´Â À̸§À» Áö¾î ÁÖ¾ú´Ù. ±×°¡ ¹Ù·Î ´ÙÀ­ÀÇ ÇҾƹöÁö¿ä ÀÌ»õÀÇ ¾Æ¹öÁö¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ¿ô ¾Æ³«³×µéÀº "³ª¿À¹Ì°¡ ¾ÆµéÀ» º¸¾Ò±¸³ª." ÇÏ¸ç ±× ¾Ö±â¿¡°Ô ¿ÀºªÀ̶ó´Â À̸§À» Áö¾î ÁÖ¾ú´Ù. ±×°¡ ¹Ù·Î ´ÙÀ­ÀÇ ÇҾƹöÁö¿ä. ÀÌ»õÀÇ ¾Æ¹öÁö¿´´Ù.
 Afr1953 En die buurvroue het hom 'n naam gegee en ges?: Vir Naomi is 'n seun gebore! En hulle het hom genoem Obed; hy was die vader van Isai, die vader van Dawid.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬Õ¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³¬Ú¬ß ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¯¬à¬Ö¬Þ¬Ú¬ß! ¬ª ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬°¬Ó¬Ú¬Õ. ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬ã¬Ö¬Û, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ.
 Dan Og Naboerskerne gav ham Navn, idet de sagde: "No'omi har f?et en S©ªn!" Og de kaldte ham Obed. Han blev Fader til Davids Fader Isaj.
 GerElb1871 Und die Nachbarinnen gaben ihm einen Namen, indem sie sprachen: Ein Sohn ist der Noomi geboren! und sie gaben ihm den Namen Obed. (Diener) Er ist der Vater Isais, des Vaters Davids.
 GerElb1905 Und die Nachbarinnen gaben ihm einen Namen, indem sie sprachen: Ein Sohn ist der Noomi geboren! Und sie gaben ihm den Namen Obed. (Diener) Er ist der Vater Isais, des Vaters Davids.
 GerLut1545 Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hie©¬en ihn Obed, der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater.
 GerSch Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Der Naemi ist ein Sohn geboren! Und sie hie©¬en ihn Obed. Der ist der Vater Isais, des Vaters Davids.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥å? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á¥é, ¥Ô¥é¥ï? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Í¥á¥ï¥ì¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ø¥â¥ç¥ä ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä.
 ACV And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
 AKJV And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
 ASV And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of (1) Jesse, the father of David. (1) Heb Ishai )
 BBE And the women who were her neighbours gave it a name, saying, Naomi has a child; and they gave him the name of Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
 DRC And the women her neighbours, congratulating with her and saying: There is a son born to Noemi: called his name Obed: he is the father of Isai, the father of David.
 Darby And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
 ESV (Luke 1:59) And the women of the neighborhood gave him a name, saying, A son has been born to Naomi. They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
 Geneva1599 And the women her neighbours gaue it a name, saying, There is a childe borne to Naomi, and called the name thereof Obed: the same was the father of Ishai, the father of Dauid.
 GodsWord The women in the neighborhood said, "Naomi has a son." So they gave him the name Obed. He became the father of Jesse, who was the father of David.
 HNV The women, her neighbors, gave him a name, saying, ¡°There is a son born to Naomi;¡± and they named him Obed. He is the father ofJesse, the father of David.
 JPS And the women her neighbours gave it a name, saying: 'There is a son born to Naomi'; and they called his name Obed; he is the father of Jesse, the father of David.
 Jubilee2000 And the women, her neighbours, named him, saying, There is a son born to Naomi, and they called his name Obed. This [is] the father of Jesse, the father of David.
 LITV And the neighboring women gave him a name, saying, This is a son born to Naomi; and they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
 MKJV And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
 RNKJV And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
 RWebster And the women her neighbours gave him a name , saying , There is a son born to Naomi ; and they called his name Obed : he is the father of Jesse , the father of David .
 Rotherham And the women, her neighbours, gave him a name, saying, There is born a son to Naomi,?So they called his name Obed, he, was, the father of Jesse, the father of David.
 UKJV And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
 WEB The women, her neighbors, gave him a name, saying, ¡°There is a son born to Naomi;¡± and they named him Obed. He is the father ofJesse, the father of David.
 Webster And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he [is] the father of Jesse, the father of David.
 YLT and the neighbouring women give to him a name, saying, `There hath been a son born to Naomi,' and they call his name Obed; he is father of Jesse, father of David.
 Esperanto Kaj la najbarinoj donis al li nomon, dirante:Filo naskigxis al Naomi; kaj ili nomis lin Obed. Li estas la patro de Jisxaj, patro de David.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥é ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥å? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ö¥è¥ç ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç ¥í¥ø¥å¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø¥â¥ç¥ä ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥é¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø