¼º°æÀåÀý |
·í±â 4Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ±× ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚ°¡ º¸¾Æ½º¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© »ç¶ó ÇÏ°í ±×ÀÇ ½ÅÀ» ¹þ´ÂÁö¶ó |
KJV |
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. |
NIV |
So the kinsman-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ģôµµ "´ç½ÅÀÌ Â÷ÁöÇϽÿÀ." ÇÏ¸é¼ ½Å ÇÑ Â¦À» ¹þ¾î º¸¾ÆÁî¿¡°Ô ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ģôµµ "´ç½ÅÀÌ Â÷ÁöÇϽÿÀ." ÇÏ¸é¼ ½Å ÇѦÀ» ¹þ¾î º¸¾Æ½º¿¡°Ô ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarom het die losser vir Boas ges?: Koop dit vir jou; en hy het sy skoen uitgetrek. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬à¬Ù: ¬¬¬å¬á¬Ú ¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú! ? ¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬å ¬à¬Ò¬å¬Ó¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Idet nu L©ªseren sagde til Boaz: "K©ªb du den!" trak han derfor sin Sko af. |
GerElb1871 |
Und der Blutsverwandte sprach zu Boas: Kaufe f?r dich! Und er zog seinen Schuh aus. |
GerElb1905 |
Und der Blutsverwandte sprach zu Boas: Kaufe f?r dich! Und er zog seinen Schuh aus. |
GerLut1545 |
Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es; und zog seinen Schuh aus. |
GerSch |
So sprach nun der L?ser zu Boas: Kauf du es f?r dich! und zog seinen Schuh aus. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥ï¥ï¥æ, ¥Á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥ô¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
So the near kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe. |
AKJV |
Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe. |
ASV |
So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe. |
BBE |
So the near relation said to Boaz, Take it for yourself. And he took off his shoe. |
DRC |
So Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot. |
Darby |
And he that had the right of redemption said to Boaz, Buy for thyself; and he drew off his sandal. |
ESV |
So when the redeemer said to Boaz, Buy it for yourself, he drew off his sandal. |
Geneva1599 |
Therefore the kinsman sayd to Boas, Buy it for thee: and he drew off his shooe. |
GodsWord |
So when the man said to Boaz, "Buy it for yourself," he took off his sandal. |
HNV |
So the near kinsman said to Boaz, ¡°Buy it for yourself.¡± He took off his shoe. |
JPS |
So the near kinsman said unto Boaz: 'Buy it for thyself.' And he drew off his shoe. |
Jubilee2000 |
Therefore, [the former owner of] the right of redemption said unto Boaz, Buy [it] thyself. So he drew off his shoe. |
LITV |
And the near kinsman said to Boaz, Buy for yourself, and drew off his sandal. |
MKJV |
Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. So he drew off his sandal. |
RNKJV |
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. |
RWebster |
Therefore the kinsman said to Boaz , Buy it for thyself. So he drew off his shoe . |
Rotherham |
So the kinsman said unto Boaz, Take it over for thyself,?and he drew off his shoe. |
UKJV |
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe. |
WEB |
So the near kinsman said to Boaz, ¡°Buy it for yourself.¡± He took off his shoe. |
Webster |
Therefore the kinsman said to Boaz, Buy [it] for thyself. So he drew off his shoe. |
YLT |
And the redeemer saith to Boaz, `Buy it for thyself,' and draweth off his sandal. |
Esperanto |
La parenco diris al Boaz:Elacxetu al vi; kaj li detiris sian sxuon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô? ¥ó¥ø ¥â¥ï¥ï? ¥ê¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ë¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø |