Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·í±â 3Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¹ã¿¡ ¿©±â¼­ ¸Ó¹«¸£¶ó ¾ÆÄ§¿¡ ±×°¡ ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚÀÇ Ã¥ÀÓÀ» ³×°Ô ÀÌÇàÇÏ·Á Çϸé ÁÁÀ¸´Ï ±×°¡ ±× ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚÀÇ Ã¥ÀÓÀ» ÇàÇÒ °ÍÀÌ´Ï¶ó ¸¸ÀÏ ±×°¡ ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚÀÇ Ã¥ÀÓÀ» ³×°Ô ÀÌÇàÇϱ⸦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿©È£¿Í²²¼­ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚÀÇ Ã¥ÀÓÀ» ³×°Ô ÀÌÇàÇϸ®¶ó ¾ÆÄ§±îÁö ´©¿ö ÀÖÀ»Áö´Ï¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
 NIV Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeem, good; let him redeem. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¹ãÀº ¿©±â¼­ Áö³»°Å¶ó. ³»ÀÏ ¾ÆÄ§¿¡ ±×°¡ ³Ê¸¦ ¸Ã°Ú´Ù°í ³ª¼­¸é, ÁÁ´Ù, ±×°¡ ³Ê¸¦ ¸ÃÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¸¸ÀÏ ±×°¡ ½È´Ù°í Çϸé, ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³Ê¸¦ ¸Ã¾Æ ÁÖ°Ú´Ù. ³¯ÀÌ »ø ¶§±îÁö ¿©±â¿¡¼­ ½¬¾î¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¹ãÀº ¿©±â¼­ Áö³»°Å¶ó. ·¡ÀÏ ¾ÆÄ§¿¡ ±×°¡ ³Ê¸¦ ¸Ã°Ú´Ù°í ³ª¼­¸é ÁÁ´Ù. ±×°¡ ³Ê¸¦ ¸ÃÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¸¸ÀÏ ±×°¡ ½È´Ù°í ÇÏ¸é ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³Ê¸¦ ¸Ã¾ÆÁÖ°Ú´Ù. ³¯ÀÌ »ø ¶§±îÁö ¿©±â¿¡¼­ ½¬¿©¶ó."
 Afr1953 Bly vannag oor; en as hy jou m?re wil los, goed, hy kan los; maar as hy nie lus het om jou te los nie, dan sal ?k jou los, so waar as die HERE leef! Bly l? tot m?re.
 BulVeren ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë; ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬Ü (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬å¬á¬Ú) , ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú. ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬Ü, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò ? ¬Ø¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥! ¬­¬Ö¬Ø¬Ú ¬ä¬å¬Ü ¬Õ¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ.
 Dan Bliv nu her i Nat; og hvis han i Morgen vil l©ªse dig, godt, s? lad ham g©ªre det; men er han uvillig til at l©ªse dig, g©ªr jeg det, s? sandt HERREN lever. Bliv kun liggende, til det bliver Morgen!"
 GerElb1871 Bleibe diese Nacht; und es soll am Morgen geschehen, wenn er dich l?sen will, gut, so mag er l?sen; wenn er aber keine Lust hat, dich zu l?sen, so werde ich dich l?sen, so wahr Jehova lebt! Liege bis zum Morgen.
 GerElb1905 Bleibe diese Nacht; und es soll am Morgen geschehen, wenn er dich l?sen will, gut, so mag er l?sen; wenn er aber keine Lust hat, dich zu l?sen, so werde ich dich l?sen, so wahr Jehova lebt! Liege bis zum Morgen.
 GerLut1545 Bleib ?ber Nacht. Morgen, so er dich nimmt, wohl; gel?stet's ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich dich nehmen, so wahr der HERR lebt. Schlaf bis morgen.
 GerSch Bleibe ?ber Nacht! Will er dich morgen l?sen, wohlan, so l?se er dich! Gel?stet es ihn aber nicht, dich zu l?sen, so will ich dich l?sen, so wahr der HERR lebt!
 UMGreek ¥ì¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥å¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ç ¥í¥á ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥å¥ï? ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í, ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥á? ¥ó¥ï ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ç ¥í¥á ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥å¥ï? ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é.
 ACV Remain this night, and it shall be in the morning that if he will perform to thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part. But if he will not do the part of a kinsman to thee, then I will do the part of a kinsman to thee, as LORD lives. Lay down until the morning.
 AKJV Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform to you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to you, then will I do the part of a kinsman to you, as the LORD lives: lie down until the morning.
 ASV Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning.
 BBE Take your rest here tonight; and in the morning, if he will do for you what it is right for a relation to do, very well, let him do so: but if he will not, then by the living Lord I myself will do so.
 DRC Rest thou this night: and when morning is come, if he will take thee by the right of kindred, all is well: but if he will not, I will undoubtedly take thee, as the Lord liveth: sleep till the morning.
 Darby Stay over to-night, and it shall be in the morning, if he will redeem thee, well--let him redeem; but if he like not to redeem thee, then will I redeem thee, as Jehovah liveth. Lie down until the morning.
 ESV Remain tonight, and in the morning, if he will (ch. 4:5; [Deut. 25:5]) redeem you, good; let him do it. But if he is not willing to redeem you, then, (Judg. 8:19; 1 Sam. 14:39; 2 Sam. 4:9; 12:5; 2 Kgs. 2:2, 6) as the Lord lives, I will redeem you. Lie down until the morning.
 Geneva1599 Tarie to night, and when morning is come, if he will doe the duetie of a kinsman vnto thee, well, let him doe the kinsmans duetie: but if he will not doe the kinsmans part, then wil I doe the duetie of a kinsman, as the Lord liueth: sleepe vntill the morning.
 GodsWord Stay here tonight. In the morning if he will agree to take care of you, that is good. He can take care of you. But if he does not wish to take care of you, then, I solemnly swear, as the LORD lives, I will take care of you myself. Lie down until morning."
 HNV Stay this night, and it shall be in the morning, that if he will perform for you the part of a kinsman, well; let him do thekinsman¡¯s part. But if he will not do the part of a kinsman for you, then will I do the part of a kinsman for you, as the LORD lives. Liedown until the morning.¡±
 JPS Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part; but if he be not willing to do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth; lie down until the morning.'
 Jubilee2000 Tarry this night, and it shall be in the morning [that] if he will redeem thee, well, let him redeem thee, but if he does not wish to redeem, then I will redeem thee, [as] the LORD lives; lie down until the morning.
 LITV Stay tonight, and it shall be in the morning, if he will redeem you, well; he will redeem. And if he does not delight to redeem you, as Jehovah lives, then I will redeem you. Lie down until the morning.
 MKJV Stay tonight, and it shall be in the morning, if he will redeem you, well; he will redeem. And if he does not delight to redeem you, as the LORD lives, then I will redeem you. Lie down until the morning.
 RNKJV Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsmans part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as ???? liveth: lie down until the morning.
 RWebster Tarry this night , and it shall be in the morning , that if he will perform to thee the part of a kinsman , well ; let him do the kinsman's part : but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth : lie down until the morning .
 Rotherham Tarry the night, and it shall be, in the morning, if he will act as kinsman to thee, well, let him so act, but, if he inclineth not to act as kinsman to thee, then will, I, so act to thee?by the life of Yahweh,?Lie still, until the morning.
 UKJV Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to you, then will I do the part of a kinsman to you, as the LORD lives: lie down until the morning.
 WEB Stay this night, and it shall be in the morning, that if he will perform for you the part of a kinsman, well; let him do thekinsman¡¯s part. But if he will not do the part of a kinsman for you, then will I do the part of a kinsman for you, as Yahweh lives. Liedown until the morning.¡±
 Webster Tarry this night, and it shall be in the morning, [that] if he will perform to thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, [as] the LORD liveth: lie down until the morning.
 YLT Lodge to night, and it hath been in the morning, if he doth redeem thee, well: he redeemeth; and if he delight not to redeem thee, then I have redeemed thee--I; Jehovah liveth! lie down till the morning.'
 Esperanto Restu cxi tie la nokton; kaj kiam venos la mateno, se la alia parenco perfekte elacxetos vin, lasu elacxeti vin; sed se li ne volos vin elacxeti, tiam mi vin elacxetos, kiel la Eternulo vivas. Kusxu gxis la tagigxo.
 LXX(o) ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥å¥á¥í ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ç ¥ò¥å ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥ó¥ø ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ø ¥ò¥å ¥å¥ã¥ø ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø