¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 20Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ÀÌÁ¦ ±âºê¾Æ »ç¶÷µé °ð ±× ºÒ·®¹èµéÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ³Ñ°Ü ÁÖ¾î¼ ¿ì¸®°¡ ±×µéÀ» Á׿© À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼ ¾ÇÀ» Á¦°ÅÇÏ¿© ¹ö¸®°Ô Ç϶ó Çϳª º£³Ä¹Î ÀÚ¼ÕÀÌ ±×µéÀÇ ÇüÁ¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇϰí |
KJV |
Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. |
NIV |
Now surrender those wicked men of Gibeah so that we may put them to death and purge the evil from Israel." But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ±âºê¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ±× ¹«·Ú¹èµéÀ» ³»³õ¾Æ¶ó. ±× ³à¼®µéÀ» »çÇü¿¡ óÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¼ ¾ÇÀ» »Ñ¸® »Ì¾Æ¾ß°Ú´Ù." ±×·¯³ª º£³Ä¹Î »ç¶÷µéÀº µ¿Á· À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÇ ¸»À» µéÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ±âºê¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ±× ¹«·Ú¹èµéÀ» ³» ³õ¾Æ¶ó. ±× ³à¼®µéÀ» »çÇü¿¡ óÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¼ ¾ÇÀ» »Ñ¸® »Ì¾Æ¾ß°Ú´Ù." ±×·¯³ª º£³Ä¹Î »ç¶÷µéÀº µ¿Á· À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÇ ¸»À» µéÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Lewer dan nou die slegte manne uit wat in G¢®bea is, dat ons hulle om die lewe kan bring en die kwaad uit Israel kan uitroei. Die Benjaminiete wou egter nie na hulle broers, die kinders van Israel, luister nie; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬Ý¬Ú¬Ñ¬Ý) ¬à¬ä ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ö¬Þ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý! ¬¯¬à ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Udlever nu M©¡ndene i Gibea, de Niddinger, for at vi kan dr©¡be dem og skaffe Misgerningen bort fra Israel!" Men Benjaminiterne vilde ikke h©ªre deres Br©ªdre Israelitternes Ord. |
GerElb1871 |
So gebet nun die M?nner, die S?hne Belials, heraus, die in Gibea sind, da©¬ wir sie t?ten und das B?se aus Israel hinwegschaffen! Aber die Kinder Benjamin wollten nicht auf die Stimme ihrer Br?der, der Kinder Israel, h?ren; |
GerElb1905 |
So gebet nun die M?nner, die S?hne Belials, heraus, die in Gibea sind, da©¬ wir sie t?ten und das B?se aus Israel hinwegschaffen! Aber die Kinder Benjamin wollten nicht auf die Stimme ihrer Br?der, der Kinder Israel, h?ren; |
GerLut1545 |
|
GerSch |
So gebt nun die M?nner heraus, die Kinder Belials zu Gibea, da©¬ wir sie t?ten und das B?se aus Israel ausrotten! Aber die Kinder Benjamin wollten der Stimme ihrer Br?der, der Kinder Israel, nicht gehorchen; |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥Ã¥á¥â¥á¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
Now therefore deliver up the men, the base fellows, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brothers the sons of Israel. |
AKJV |
Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not listen to the voice of their brothers the children of Israel. |
ASV |
Now therefore deliver up the men, the base fellows, that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But (1) Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. (1) Another reading is the children of Benjamin ) |
BBE |
Now give up those good-for-nothing persons in Gibeah so that we may put them to death, clearing away the evil from Israel. But the children of Benjamin would not give ear to the voice of their brothers, the children of Israel. |
DRC |
Deliver up the men of Gabaa, that have committed this heinous crime, that they may die, and the evil may be taken away out of Israel. But they would not hearken to the proposition of their brethren the children of Israel: |
Darby |
And now give up the men, the sons of Belial, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. |
ESV |
Now therefore give up the men, (ch. 19:22; See Deut. 13:13) the worthless fellows in Gibeah, that we may put them to death (Deut. 13:5; 17:2) and purge evil from Israel. But the Benjaminites would not listen to the voice of their brothers, the people of Israel. |
Geneva1599 |
Nowe therefore deliuer vs those wicked men which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away euill from Israel: but the children of Beniamin would not obey the voyce of their brethren the children of Israel. |
GodsWord |
Now hand over those worthless men in Gibeah. We must put them to death to rid ourselves of this kind of evil in Israel." But the men of Benjamin refused to listen to the men of Israel. |
HNV |
Now therefore deliver up the men, the base fellows, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil fromIsrael.¡± |
JPS |
Now therefore deliver up the men, the base fellows that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel.' But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. |
Jubilee2000 |
Now therefore deliver [us] those men, the sons of Belial, who [are] in Gibeah, that we may put them to death and put away the evil from Israel. But the sons of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren, the sons of Israel; |
LITV |
And now, give up the men, the worthless sons which are in Gibeah, and we shall put them to death. And we shall consume evil from Israel. But Benjamin was not willing to listen to the voice of their brothers, the sons of Israel. |
MKJV |
Now, therefore, deliver the men, the sons of Belial, who are in Gibeah, so that we may put them to death and put away evil from Israel. But Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the sons of Israel. |
RNKJV |
Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel: |
RWebster |
Now therefore deliver us the men , the perverted men , who are in Gibeah , that we may put them to death , and remove the evil from Israel . But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel : |
Rotherham |
Now, therefore, deliver up the men?the sons of the Abandoned One?who are in Gibeah, that we may put them to death, and vileness be consumed out of Israel. But the sons of Benjamin would not hearken unto the voice of their brethren, the sons of Israel. |
UKJV |
Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. |
WEB |
Now therefore deliver up the men, the base fellows, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil fromIsrael.¡± |
Webster |
Now therefore deliver [us] the men, the children of Belial, who [are] in Gibeah, that we may put them to death, and banish evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren, the children of Israel: |
YLT |
And now, give up the men--sons of worthlessness--which are in Gibeah, and we put them to death, and we put away evil from Israel.' And the sons of Benjamin have not been willing to hearken to the voice of their brethren, the sons of Israel; |
Esperanto |
Eligu do nun la kanajlajn homojn, kiuj estas en Gibea, kaj ni mortigos ilin kaj ekstermos la malbonon el Izrael. Sed la Benjamenidoj ne volis obei la vocxon de siaj fratoj, la Izraelidoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ä¥ï¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ã¥á¥â¥á¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥â¥å¥ë¥é¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥å¥î ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |