Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 19Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¸¶À½À» Áñ°Ì°Ô ÇÒ ¶§¿¡ ±× ¼ºÀ¾ÀÇ ºÒ·®¹èµéÀÌ ±× ÁýÀ» ¿¡¿ö½Î°í ¹®À» µÎµé±â¸ç Áý ÁÖÀÎ ³ëÀο¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³× Áý¿¡ µé¾î¿Â »ç¶÷À» ²ø¾î³»¶ó ¿ì¸®°¡ ±×¿Í °ü°èÇϸ®¶ó ÇÏ´Ï
 KJV Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
 NIV While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, "Bring out the man who came to your house so we can have sex with him."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ ÇÑÂü ¸ÀÀÖ°Ô ¸Ô°í Àִµ¥ ±× ¼º¿¡ ÀÖ´Â ¹«·Ú¹èµéÀÌ ¸ô·Á ¿Í¼­ ÁýÀ» ¿¡¿ö ½Î°í ¹®À» µÎµå¸®¸ç ³ëÀο¡°Ô ¿ä±¸ÇÏ¿´´Ù. "¿µ°¨Áý¿¡ µç ÀÚ¸¦ ³»º¸³»½Ã¿À. Á» µûÁú ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸´Ï±î !"
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ ÇÑÂü ¸À ÀÖ°Ô ¸Ô°í Àִµ¥ ±× ¼º¿¡ ÀÖ´Â ¹«·Ú¹èµéÀÌ ¸ô·Á¿Í¼­ ÁýÀ» ¿¡¿ö½Î°í ¹®À» µÎµå¸®¸ç ·ÎÀο¡°Ô ¿ä±¸ÇÏ¿´´Ù. "·É°¨Áý¿¡ µç ÀÚ¸¦ ³»º¸³»½Ã¿À. Á» µûÁú ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸´Ï±î."
 Afr1953 Terwyl hulle hul hart vrolik maak, omsingel die manne van die stad, slegte manne, meteens die huis en klop hard aan die deur; en hulle spreek met die ou man, die eienaar van die huis, en s?: Bring die man uit wat in jou huis ingekom het, dat ons hom kan beken.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬Ý¬Ú¬Ñ¬Ý) , ¬Ù¬Ñ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬ì¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬è¬Ñ, ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ!
 Dan Men medens de gjorde sig til gode, se, da omringede M©¡ndene i Byen, Niddinger som de var, Huset og hamrede p? D©ªren og r?bte til den gamle Mand, Husets Ejer: "F©ªr Manden, som er taget ind i dit Hus, herud, s? at vi kan stille vor Lyst p? ham!"
 GerElb1871 Sie lie©¬en ihr Herz guter Dinge sein, siehe, da umringten die M?nner der Stadt, M?nner, welche S?hne Belials (d. h. schlechte, nichtsw?rdige M?nner) waren, das Haus, schlugen an die T?r und sprachen zu dem alten Manne, dem Herrn des Hauses, und sagten: F?hre den Mann, der in dein Haus gekommen ist, heraus, da©¬ wir ihn erkennen!
 GerElb1905 Sie lie©¬en ihr Herz guter Dinge sein, siehe, da umringten die M?nner der Stadt, M?nner, welche S?hne Belials (dh. schlechte, nichtsw?rdige M?nner) waren, das Haus, schlugen an die T?r undsprachen zu dem alten Manne, dem Herrn des Hauses, und sagten: F?hre den Mann, der in dein Haus gekommen ist, heraus, da©¬ wir ihn erkennen!
 GerLut1545
 GerSch Und als ihr Herz guter Dinge war, siehe, da umgaben M?nner der Stadt, Kinder Belials, das Haus und stie©¬en an die T?r und sprachen zu dem alten Mann, dem Hauswirt: Bring den Mann heraus, der in dein Haus gekommen ist, da©¬ wir ihn erkennen!
 UMGreek ¥Å¥í¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í, ¥ê¥ñ¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ã¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥á, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥ê¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door. And they spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man who came into thy house, that we may know him.
 AKJV Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into your house, that we may know him.
 ASV As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.
 BBE While they were taking their pleasure at the meal, the good-for-nothing men of the town came round the house, giving blows on the door; and they said to the old man, the master of the house, Send out that man who came to your house, so that we may take our pleasure with him.
 DRC While they were making merry, and refreshing their bodies with meat and drink, after the labour of the journey, the men of that city, sons of Belial, (that is, without yoke,) came and beset the old man's house, and began to knock at the door, calling to the master of the house, and saying: Bring forth the man that came into thy house, that we may abuse him.
 Darby They were making their hearts merry, when behold, the men of the city, sons of Belial, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.
 ESV Gibeah's CrimeAs they were (See ver. 6) making their hearts merry, behold, the men of the city, worthless fellows, (ch. 20:5; [Gen. 19:4]) surrounded the house, beating on the door. And they said to the old man, the master of the house, Bring out the man who came into your house, that we may know him.
 Geneva1599 And as they were making their hearts merie, beholde, the men of the citie, wicked men beset the house round about, and smote at the doore, and spake to this olde man the master of the house saying, Bring forth the man that came into thine house that we may knowe him.
 GodsWord While they were enjoying themselves, some worthless men from the city surrounded the house and pounded on the door. They told the old man, the owner of the house, "Bring out the man who came to your house so that we can have sex with him."
 HNV As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, surrounded the house, beating at thedoor; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, ¡°Bring out the man who came into your house, that we may have sexwith him!¡±
 JPS As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying: 'Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.'
 Jubilee2000 [Now] as they were making their hearts merry, behold, that men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about [and] beat at the doors and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house that we may know him.
 LITV They were making their hearts merry. And, behold, men of the city, sons of worthless men, went around the house, beating on the door. And they spoke to the old man, the house-master, saying, Bring out the man who has come into your house, and we shall know him.
 MKJV They were making their hearts merry. And, behold, the men of the city, certain sons of Belial, set upon the house all around and beat at the door and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring out the man that came to your house so that we may know him.
 RNKJV Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
 RWebster Now as they were making their hearts merry , behold, the men of the city , certain perverted men , beset the house on all sides , and beat at the door , and spoke to the master of the house , the old man , saying , Bring forth the man that came into thy house , that we may know him.
 Rotherham They, were gladdening their heart, when lo! men of the city, men of the sons of the Abandoned One, beset the house round about, beating violently against the door,?and they spake unto the old man the owner of the house, saying, Bring forth the man that hath entered into thy house, that we may know him.
 UKJV Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into yours house, that we may know him.
 WEB As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, surrounded the house, beating at thedoor; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, ¡°Bring out the man who came into your house, that we may have sexwith him!¡±
 Webster [Now] as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house on all sides, [and] beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.
 YLT They are making their heart glad, and lo, men of the city, men--sons of worthlessness--have gone round about the house, beating on the door, and they speak unto the old man, the master of the house, saying, `Bring out the man who hath come unto thine house, and we know him.'
 Esperanto Dum ili gxojigadis sian koron, jen la logxantoj de la urbo, homoj malmoralaj, cxirkauxis la domon, frapis je la pordo, kaj diris al la maljuna domomastro jene:Elirigu la homon, kiu venis en vian domon, ke ni lin ekkonu.
 LXX(o) ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å ¥á¥ã¥á¥è¥ô¥í¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ô¥é¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥ç¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø