¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 19Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷ÀÌ ´Ù½Ã ¹ãÀ» Áö³»°íÀÚ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ÀϾ¼ ¶°³ª ¿©ºÎ½º ¸ÂÀºÆí¿¡ À̸£·¶À¸´Ï ¿©ºÎ½º´Â °ð ¿¹·ç»ì·½À̶ó ¾ÈÀå Áö¿î ³ª±Í µÎ ¸¶¸®¿Í øÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. |
NIV |
But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±× »ç¶÷Àº ±× ³¯ ¹ã ±× °÷¿¡ ¹¬À» »ý°¢ÀÌ ¾ø¾î ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ¾ó¸¶ °¡´Ù°¡ ¿©ºÎ½ºÀÎÀÌ »ç´Â ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¸¶ÁÖ º¸ÀÌ´Â °÷¿¡ À̸£·¶´Ù. ±×´Â ³ª±Í µÎ ¸¶¸®¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñ¾î °¡Áö°í ø°ú Á¾À» µ¥¸®°í °¡´Â ±æÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±× »ç¶÷Àº ±×³¯ ¹ã ±×°÷¿¡ ¹¬À» »ý°¢ÀÌ ¾ø¾î ±æÀ» ¶°³µ´Ù. ¾ó¸¶ °¡´Ù°¡ ¿©ºÎ½º »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¸¶ÁÖ º¸ÀÌ´Â °÷¿¡ À̸£·¶´Ù. ±×´Â ³ª±Í µÎ ¸¶¸®¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñ¾î°¡Áö°í ø°ú Á¾À» µ¥¸®°í °¡´Â ±æÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar die man wou nie die nag oorbly nie en het klaargemaak en weggetrek en gekom tot teenoor Jebus -- dit is Jerusalem -- met 'n paar opgesaalde esels by hom; ook sy byvrou was by hom. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ; ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬¦¬Ó¬å¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. ¬¡ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ö ¬à¬ã¬Ö¬Õ¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Men Manden vilde ikke blive Natten over; han begav sig p? Vej og kom ud for Jebus, det er Jerusalem, fulgt af sine to bel©¡ssede ¨¡sler, sin Medhustru og sin Tjener. |
GerElb1871 |
Aber der Mann wollte nicht ?bernachten, und er erhob sich und zog fort; und er kam bis vor Jebus, das ist Jerusalem, und mit ihm das Paar gesattelter Esel, und sein Kebsweib mit ihm. |
GerElb1905 |
Aber der Mann wollte nicht ?bernachten, und er erhob sich und zog fort; und er kam bis vor Jebus, das ist Jerusalem, und mit ihm das Paar gesattelter Esel, und sein Kebsweib mit ihm. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Aber der Mann wollte nicht ?ber Nacht bleiben, sondern machte sich auf und zog hin und kam bis vor Jebus, das ist Jerusalem; und seine beiden gesattelten Esel und sein Kebsweib waren bei ihm. |
UMGreek |
¥Ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥á¥ë¥ë ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ø? ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥É¥å¥â¥ï¥ô?, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ö¥å ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ô¥ï ¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came opposite Jebus (the same is Jerusalem). And there were with him a couple of saddled donkeys. His concubine was also with him. |
AKJV |
But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. |
ASV |
But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus (the same is Jerusalem): and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him. |
BBE |
But the man would not be kept there that night, and he got up and went away and came opposite to Jebus (which is Jerusalem); and he had with him the two asses, ready for travelling, and his woman. |
DRC |
His son in law would not consent to his words: but forthwith went forward and came over against Jebus, which by another name is called Jerusalem, leading with him two asses laden, and his concubine. |
Darby |
But the man would not tarry the night; and he rose up and departed, and came opposite to Jebus, that is, Jerusalem; and there were with him two asses saddled, and his concubine was with him. |
ESV |
But the man would not spend the night. He rose up and departed and arrived opposite (See Josh. 15:8, 63) Jebus (that is, Jerusalem). He had with him a couple of saddled donkeys, and his concubine was with him. |
Geneva1599 |
But the man would not tarry, but arose and departed, and came ouer against Iebus, (which is Ierusalem) and his two asses laden, and his concubine were with him. |
GodsWord |
But the Levite refused to spend another night. He left and traveled as far as Jebus (now called Jerusalem). He had with him two saddled donkeys and his concubine. |
HNV |
But the man wouldn¡¯t stay that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus (the same is Jerusalem): and therewere with him a couple of donkeys saddled; his concubine also was with him. |
JPS |
But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus--the same is Jerusalem; and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him. |
Jubilee2000 |
But the man would not remain there that night, but he rose up and departed and came over against Jebus, which [is] Jerusalem, with his two asses saddled and [with] his concubine. |
LITV |
But the man was not willing to stay the night. And he rose up and departed, and went until he was opposite Jebus (it is Jerusalem) and with him a team of saddle asses. And his concubine was with him. |
MKJV |
But the man would not stay that night, but he rose up and left, and came over against Jebus, which is Jerusalem. And there were with him two saddled asses. His concubine also was with him. |
RNKJV |
But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. |
RWebster |
But the man would not tarry that night , but he arose and departed , and came opposite Jebus , which is Jerusalem ; and there were with him two donkeys saddled , his concubine also was with him. {over against: Heb. to over against} |
Rotherham |
But the man would not tarry the night, but rose up and went his way, and came as far as over against Jebus, the same, is Jerusalem,?and, with him, were a couple of asses, saddled, his concubine also, was with him. |
UKJV |
But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came opposite to Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. |
WEB |
But the man wouldn¡¯t stay that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus (the same is Jerusalem): and therewere with him a couple of donkeys saddled; his concubine also was with him. |
Webster |
But the man would not tarry that night, but he arose and departed, and came over against Jebus, which [is] Jerusalem; and [there were] with him two asses saddled, his concubine also [was] with him. |
YLT |
And the man hath not been willing to lodge all night, and he riseth, and goeth, and cometh in till over-against Jebus (It is Jerusalem), and with him are a couple of asses saddled; and his concubine is with him. |
Esperanto |
Sed la viro ne volis tranokti; li levigxis kaj iris. Kaj li venis al la cxirkauxajxo de Jebus (tio estas Jerusalem); kun li estis paro da sxargxitaj azenoj, kaj ankaux lia kromedzino. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥ø? ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥é¥å¥â¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥æ¥å¥ô¥ã¥ï? ¥ô¥ð¥ï¥æ¥ô¥ã¥é¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥å¥ò¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |