|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 16Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ï¼ÕÀÌ ¹ãÁß±îÁö ´©¿ö ÀÖ´Ù°¡ ±× ¹ãÁß¿¡ ÀϾ ¼º ¹®Â¦µé°ú µÎ ¹®¼³ÁÖ¿Í ¹®ºøÀåÀ» »©¾î °¡Áö°í ±×°ÍÀ» ¸ðµÎ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í Çìºê·Ð ¾Õ»ê ²À´ë±â·Î °¡´Ï¶ó |
KJV |
And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron. |
NIV |
But Samson lay there only until the middle of the night. Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all. He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ï¼ÕÀº ¹ã´Ê°Ô±îÁö ÀÚ¸®¿¡ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¯´Ù°¡ ÇѹãÁß¿¡¾ß ÀϾ ¼º¹®À» µÎ ¹®¼³ÁÖ¿Í ºøÀå° »Ì¾Æ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í Çìºê·Ð ¸ÂÀºÆí »ê ²À´ë±â¿¡ °¬´Ù°¡ ´øÁ® ¹ö·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ï¼ÕÀº ¹ã´Ê°Ô±îÁö ÀÚ¸®¿¡ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¯´Ù°¡ ÇÑ ¹ãÁß¿¡¾ß ÀϾ ¼º¹®À» µÎ ¹®¼³ÁÖ¿Í ºøÀå° »Ì¾Æ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í Çìºê·Ð ¸ÂÀºÆí »ê²À´ë±â¿¡ °¬´Ù ´øÁ³´Ù. |
Afr1953 |
En Simson het gel? tot middernag; maar teen middernag het hy opgestaan en die deure van die stadspoort en die twee deurposte gegryp en die met grendel en al uitgeruk en op sy skouers gesit en dit opgedra na die top van die berg wat teenoor Hebron l?. |
BulVeren |
¬¡ ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ ¬Õ¬à ¬á¬à¬Ý¬å¬ß¬à¬ë. ¬ª ¬Ó ¬á¬à¬Ý¬å¬ß¬à¬ë ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Ý¬à¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö; ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬·¬Ö¬Ó¬â¬à¬ß. |
Dan |
Samson blev liggende den halve Nat, men ved Midnatstide stod han op, greb fat i Byportens to Fl©ªje og begge Portstolper, rykkede dem op tillige med Portsl?en, tog dem p? Skuldrene og bar dem op p? Toppen af Bjerget over for Hebron. |
GerElb1871 |
Und Simson lag bis Mitternacht. Um Mitternacht aber stand er auf und ergriff die Fl?gel des Stadttores und die beiden Pfosten, und ri©¬ sie samt dem Riegel heraus und legte sie auf seine Schultern; und er trug sie auf den Gipfel des Berges, der gegen Hebron hin liegt. |
GerElb1905 |
Und Simson lag bis Mitternacht. Um Mitternacht aber stand er auf und ergriff die Fl?gel des Stadttores und die beiden Pfosten, und ri©¬ sie samt dem Riegel heraus und legte sie auf seine Schultern; und er trug sie auf den Gipfel des Berges, der gegen Hebron hin liegt. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Simson aber lag bis Mitternacht. Zu Mitternacht aber stand er auf und ergriff beide Fl?gel des Stadttors samt den beiden Pfosten und hob sie aus den Riegeln und legte sie auf seine Schultern und trug sie hinauf auf die H?he des Berges von Hebron. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥å¥ø? ¥ì¥å¥ò¥ï¥í¥ô¥ê¥ó¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í¥ô¥ê¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥å ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥ó¥á?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ð¥á¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ø¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥Ö¥å¥â¥ñ¥ø¥í. |
ACV |
And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. |
AKJV |
And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them on his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron. |
ASV |
And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. |
BBE |
And Samson was there till the middle of the night; then he got up, and took a grip on the doors of the town, pulling them up, together with their two supports and their locks, and put them on his back and took them up to the top of the hill in front of Hebron. |
DRC |
But Samson slept till midnight, and then rising he took both the doors of the gate, with the posts thereof, and the bolt, and laying them on his shoulders, carried them up to the top of the hill, which looketh towards Hebron. |
Darby |
And Samson lay till midnight; and he arose at midnight, and seized the doors of the gate of the city, and the two posts, and tore them up with the bar, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. |
ESV |
But Samson lay till midnight, and at midnight he arose and took hold of the doors of the gate of the city and the two posts, and pulled them up, bar and all, and put them on his shoulders and carried them to the top of the hill that is in front of Hebron. |
Geneva1599 |
And Samson slept till midnight, and arose at midnight, and tooke the doores of the gates of the citie, and the two postes and lift them away with the barres, and put them vpon his shoulders, and caried them vp to the top of the mountaine that is before Hebron. |
GodsWord |
But Samson was in bed [with the prostitute] only until midnight. Then he got up, took hold of the doors, door posts, and bar of the city gate and pulled them out. He carried them on his shoulders to the top of the hill facing Hebron. |
HNV |
Samson lay until midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and pluckedthem up, bar and all, and put them on his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. |
JPS |
And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. |
Jubilee2000 |
And Samson slept until midnight and arose at midnight and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put [them] upon his shoulders and carried them up to the top of the mountain that [is] before Hebron. |
LITV |
And Samson lay down until the middle of the night, and rose up in the middle of the night. And he took hold on the leaves of the gate of the city, and on the two side posts, and plucked them up with the bar, and put them on his shoulders and took them up to the top of the mountain that is before Hebron. |
MKJV |
And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took hold of the leaves of the gate of the city and the two posts, and picked them up, with the bar, and put them on his shoulders and carried them up to the top of a hill that is before Hebron. |
RNKJV |
And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron. |
RWebster |
And Samson lay till midnight , and arose at midnight , and took the doors of the gate of the city , and the two posts , and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders , and carried them up to the top of an hill that is before Hebron . {bar...: Heb. with the bar} |
Rotherham |
And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took hold of the doors of the gate of the city, and of the two doorposts, and tare them away, with the bar, and put them on his shoulders,?and carried them up to the top of the hill that faceth Hebron. |
UKJV |
And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron. |
WEB |
Samson lay until midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and pluckedthem up, bar and all, and put them on his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. |
Webster |
And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put [them] upon his shoulders, and carried them up to the top of a hill that [is] before Hebron. |
YLT |
And Samson lieth down till the middle of the night, and riseth in the middle of the night, and layeth hold on the doors of the gate of the city, and on the two side posts, and removeth them with the bar, and putteth on his shoulders, and taketh them up unto the top of the hill, which is on the front of Hebron. |
Esperanto |
SXimsxon kusxis gxis noktomezo; je noktomezo li levigxis kaj kaptis la pordojn de la urba pordego kune kun ambaux fostoj kaj levis ilin kune kun la riglilo kaj metis sur siajn sxultrojn, kaj forportis ilin sur la supron de la monto, kiu estas antaux HXebron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ò¥ï¥í¥ô¥ê¥ó¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í¥ô¥ê¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ø ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ø¥ì¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ï ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ö¥å¥â¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ê¥å¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|