Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 15Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿Ã¶ó¿Í¼­ ¿ì¸®¸¦ Ä¡´À³Ä ±×µéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸®°¡ ¿Ã¶ó¿Â °ÍÀº »ï¼ÕÀ» °á¹ÚÇÏ¿© ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇÑ ´ë·Î ±×¿¡°Ô ÇàÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
 NIV The men of Judah asked, "Why have you come to fight us?" "We have come to take Samson prisoner," they answered, "to do to him as he did to us."
 °øµ¿¹ø¿ª À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ÀÌ·¸°Ô °ø°ÝÇÏ´Â °Å³Ä°í ¹¯ÀÚ, ±×µéÀº »ï¼ÕÀ» ÀâÀ¸·¯ ¿Ô´Ù°í Çϸ鼭 »ï¼ÕÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇÑ ´ë·Î ¿ì¸®µµ »ï¼Õ¿¡°Ô ÇØ ÁÖ°í¾ß ¸»°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ÀÌ·¸°Ô °ø°ÝÇϴ°¡°í ¹¯ÀÚ ±×µéÀº »ï¼ÕÀ» ÀâÀ¸·¯ ¿Ô´Ù°í Çϸ鼭 »ï¼ÕÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇÑ ´ë·Î ¿ì¸®µµ »ï¼Õ¿¡°Ô ÇØÁÖ°í¾ß ¸»°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En die manne van Juda vra: Waarom het julle teen ons opgetrek? En hulle s?: Ons het opgetrek om Simson te bind, om aan hom te doen soos hy aan ons gedoen het.
 BulVeren ¬ª ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ß¬Ñ¬ã? ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ö¬Þ ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã.
 Dan Da sagde Judas M©¡nd: "Hvorfor er I draget op imod os?" Og de svarede: "Vi er draget herop for at binde Samson og handle mod ham,som han har handlet mod os!"
 GerElb1871 Und die M?nner von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Und sie sprachen: Um Simson zu binden, sind wir heraufgezogen, da©¬ wir ihm tun, wie er uns getan hat.
 GerElb1905 Und die M?nner von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Und sie sprachen: Um Simson zu binden, sind wir heraufgezogen, da©¬ wir ihm tun, wie er uns getan hat.
 GerLut1545
 GerSch Aber die M?nner von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie antworteten: Wir sind heraufgekommen, Simson zu binden, um ihm zu tun, wie er uns getan hat!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í; ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥Ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥å¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ì¥å¥í, ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?.
 ACV And the men of Judah said, Why have ye come up against us? And they said, We come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.
 AKJV And the men of Judah said, Why are you come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us.
 ASV And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
 BBE And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they said, We have come up to take Samson, and to do to him as he has done to us.
 DRC And the men of the tribe of Juda said to them: Why are you come up against us? They answered: We are come to bind Samson, and to pay him for what he hath done against us.
 Darby And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us.
 ESV And the men of Judah said, Why have you come up against us? They said, We have come up to bind Samson, to do to him as he did to us.
 Geneva1599 And the men of Iudah sayde, Why are yee come vp vnto vs? And they answered, To binde Samson are we come vp, and to do to him as hee hath done to vs.
 GodsWord The men of Judah asked, "Why did you come to fight us?" The Philistines answered, "We've come to tie up Samson and do to him what he did to us."
 HNV The men of Judah said, ¡°Why have you come up against us?¡±
 JPS And the men of Judah said: 'Why are ye come up against us?' And they said: 'To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.'
 Jubilee2000 And the men of Judah said, Why have ye come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.
 LITV And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they said, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.
 MKJV And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.
 RNKJV And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
 RWebster And the men of Judah said , Why have ye come up against us? And they answered , We have come to bind Samson , to do to him as he hath done to us.
 Rotherham And the men of Judah said, Wherefore have ye come up against us? And they said?To bind Samson, are we come up, to do unto him as he hath done unto us.
 UKJV And the men of Judah said, Why are all of you come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us.
 WEB The men of Judah said, ¡°Why have you come up against us?¡±
 Webster And the men of Judah said, Why have ye come up against us? And they answered, We have come to bind Samson, to do to him as he hath done to us.
 YLT and the men of Judah say, `Why have ye come up against us?' and they say, `To bind Samson we have come up, to do to him as he hath done to us.'
 Esperanto Kaj la Jehudaidoj diris:Pro kio vi eliris kontraux nin? Kaj ili respondis:Ni venis, por ligi SXimsxonon, por agi kun li, kiel li agis kun ni.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥é ¥ä¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø