¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 15Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ï¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ À̹øÀº ³»°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀ» ÇØÇÒÁö¶óµµ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ³»°Ô Çã¹°ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̴϶ó Çϰí |
KJV |
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. |
NIV |
Samson said to them, "This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"À̹ø¸¸Àº ³ÊÈñ ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µéµµ ³ª¿¡°Ô °ñÅÁÀ» ¸Ô´Â´Ù°í ÇØ¼ ³ª¸¦ Å¿ÇÏÁö´Â ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù." »ï¼ÕÀº °Å±â¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»Çϸç |
ºÏÇѼº°æ |
"À̹ø¸¸Àº ³ÊÈñ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéµµ ³ª¿¡°Ô °ñÅÁÀ» ¸Ô´Â´Ù°í ÇØ¼ ³ª¸¦ Å¿ÇÏÁö´Â ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù." »ï¼ÕÀº °Å±â¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»Çϸç |
Afr1953 |
Maar Simson het vir hulle ges?: Hierdie keer is ek onskuldig teenoor die Filistyne as ek hulle kwaad aandoen. |
BulVeren |
¬¡ ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬Ö¬ß ¬ã¬á¬â¬ñ¬Þ¬à ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ ¬Ù¬Ý¬à! |
Dan |
Da sagde Samson til dem: "Denne Gang er jeg sagesl©ªs over for Filisterne, n?r jeg g©ªr dem Fortr©¡d!" |
GerElb1871 |
Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich schuldlos an den Philistern, wenn ich ihnen ?bles tue. |
GerElb1905 |
Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich schuldlos an den Philistern, wenn ich ihnen ?bles tue. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich unschuldig, wenn ich den Philistern ?bles tue! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥è¥ø¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥ô?, ¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And Samson said to them, This time I shall be blameless in regard of the Philistines when I do them a mischief. |
AKJV |
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. |
ASV |
And Samson said unto them, This time (1) shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief. (1) Or shall I be quits with ) |
BBE |
Then Samson said to them, This time I will give payment in full to the Philistines, for I am going to do them great evil. |
DRC |
And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils. |
Darby |
And Samson said to them, This time I am blameless toward the Philistines, though I do them harm. |
ESV |
And Samson said to them, This time I shall be innocent in regard to the Philistines, when I do them harm. |
Geneva1599 |
Then Samson saide vnto them, Nowe am I more blamelesse then the Philistims: therefore will I doe them displeasure. |
GodsWord |
Samson said to him, "This time I won't be guilty when I get even with the Philistines, even though I'm going to do something terrible to them." |
HNV |
Samson said to them, ¡°This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them.¡± |
JPS |
And Samson said unto them: 'This time shall I be quits with the Philistines, when I do them a mischief.' |
Jubilee2000 |
And Samson replied unto them, Now I shall be blameless before the Philistines if I do them injury. |
LITV |
And Samson said to them, This time I will be blameless regarding the Philistines, though I am doing evil with them. |
MKJV |
And Samson said concerning them, Now I shall be more blameless than the Philistines, though I do evil with them. |
RNKJV |
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. |
RWebster |
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines , though I do them harm . {more...: or, blameless from the Philistines though, etc} |
Rotherham |
And Samson said of them, I shall be more blameless, this time, than the Philistines,?though I should do them a mischief. |
UKJV |
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. |
WEB |
Samson said to them, ¡°This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them.¡± |
Webster |
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. |
YLT |
And Samson saith of them, `I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing with them evil.' |
Esperanto |
Sed SXimsxon diris al ili:CXi tiun fojon mi estos senkulpa antaux la Filisxtoj, se mi faros al ili malbonon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥á¥è¥ø¥ï? ¥å¥é¥ì¥é ¥ó¥ï ¥á¥ð¥á¥î ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ï¥é¥ø ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥á |